| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Dental Implants Japan | Implant Dentist Japan | Affordable Dental... scientificdentalclinic.co... | Japan Health And Japan Health Brand Products - Nutrition, Vitamins, Skin... naturalwebstore.com | Japan | Japan surgeryplanet.com | Yoga in Japan : Japan Yoga yogafinder.com |
Chinese character for Wō or Wa, formed by the "person" radical 亻and a wěi or wa 委 phonetic element Japanese Wa (倭, "Japan, Japanese", from Chinese Wō 倭), is the oldest recorded name of Japan. Chinese, Korean, and Japanese scribes regularly wrote Wa or Yamato "Japan" with the Chinese character 倭 until the 8th century, when the Japanese found fault with it, replacing it with 和 "harmony, peace, balance".
[edit] Historical referencesThe earliest textual references to Japan are in Chinese classic texts. Within the official Chinese dynastic Twenty-Four Histories, Japan is mentioned among the so-called Dongyi 東夷 "Eastern Barbarians". Note that the following texts are chronologically ordered by date of compilation, which does not always correspond with the sequence of Dynasties in Chinese history. In traditional Chinese units of measurement, distance is recorded in lǐ 里, which varied among dynastic standards, roughly equivalent to 300-400 meters. Tsunoda (1951:4) cautions that great distances in thousands of lǐ "are, of course, not to be taken literally." [edit] Shan Hai Jing The golden Imperial Seal of China said to have been granted to the "King of Wa" by Emperor Guangwu of Han in 57 CE. An early, possibly the earliest, record of Wō 倭 "Japan" occurs in the Shan Hai Jing 山海經 "Classic of the Mountains and Seas". The textual dating of this collection of geographic and mythological legends is uncertain, but estimates range from 300 BCE to 250 CE. The Haineibei jing 海內北經 "Classic of Regions within the North Seas" chapter includes Wō 倭 "Japan" among foreign places both real (Gojoseon was an ancient Korean kingdom) and legendary (Penglai Mountain).
Nakagawa notes Zhuyan 鉅燕 refers to the (ca. 1000-222 BCE) kingdom of Yan (state), which had a "possible tributary relationship" with "Wo (dwarfs), Japan was first known by this name". [edit] LunhengWang Chong's ca. 70-80 CE Lunheng 論衡 "Discourses weighed in the balance" is a compendium of essays on subjects including philosophy, religion, and natural sciences. The Rŭzēng 儒増 "Exaggerations of the Literati" chapter mentions ''Wōrén 倭人 "Japanese people" and Yuèshāng 越裳 "an old name for Champa" presenting tributes during the Zhou Dynasty. In disputing legends that ancient Zhou bronze ding tripods had magic powers to ward off evil spirits, Wang says.
Another Lunheng chapter Huiguo 恢國 "Restoring the nation" (58) similarly records that Emperor Cheng of Han (r. 51-7 BCE) was presented tributes of Vietnamese pheasants and Japanese herbs. [edit] Han ShuThe ca. 82 CE Han Shu 漢書 "Book of Han"' covers the Former Han Dynasty (206 BCE-24 CE) period. Near the conclusion of the Yan entry in the Dilizhi 地理志 "Treatise on geography" section, it records that Wo encompassed over 100 guó 國 "communities, nations, countries".
Emperor Wu of Han established this Korean Lelang Commandery in 108 BCE. [edit] Wei ZhiThe ca. 297 CE Wei Zhi 魏志 "Records of Wei", comprising the first of the San Guo Zhi 三國志 "Records of the Three Kingdoms", covers history of the Cao Wei kingdom (220-265 CE). The 東夷伝 "Encounters with Eastern Barbarians" section describes the Wōrén 倭人 "Japanese" based upon detailed reports from Chinese envoys to Japan. It contains the first records of Yamataikoku, shamaness Queen Himiko, and other Japanese historical topics.
This Wei Zhi context describes sailing from Korea to Wa and around the Japanese archipelago. For instance,
Tsunoda (1951:5) suggests this ancient Núguó 奴國 (lit. "slave country"), Japanese Nakoku 奴国, was located near present-day Hakata in Kyūshū. Some 12,000 li to the south of Wa is Gǒunúguó 狗奴國 (lit. "dog slave country"), Japanese Kunakoku, which is identified with the Kumaso tribe that lived around Higo and Ōsumi Provinces in southern Kyūshū. Beyond that,
One Wei Zhi passage (tr. Tsunoda 1951:14) records that in 238 CE the Queen of Wa sent officials with tribute to the Wei emperor Cao Rui, who reciprocated with lavish gifts including a gold seal with the official title "Queen of Wa Friendly to Wei". Another passage relates Wa tattooing with legendary King Shao Kang of the Xia Dynasty.
"Grandees" translates Chinese dàfū 大夫 (lit. "great man") "senior official; statesman" (cf. modern dàifu 大夫 "physician; doctor"), which mistranslates Japanese imperial taifu 大夫 "5th-rank courtier; head of administrative department; grand tutor" (the Nihongi records that the envoy Imoko was a taifu). A second Wei history, the ca. 239-265 CE Weilüe 魏略 "Brief account of the Wei dynasty" is no longer extant, but some sections (including descriptions of the Roman Empire) are quoted in the 429 CE San Guo Zhi commentary by Pei Songzhi 裴松之. He quotes the Weilüe that "Wō people call themselves posterity of Tàibó" (倭人自謂太伯之後). Taibo was the uncle of King Wen of Zhou, who ceded the throne to his nephew and founded the ancient state of Wu (585-473 BCE). The Records of the Grand Historian has a section titled 吳太伯世家 "Wu Taibo's Noble Family", and his shrine is located in present day Wuxi. Researchers have noted cultural similarities between the ancient Wu state and Wō Japan including ritual tooth-pulling, back child carriers, and tattooing (represented with red paint on Japanese Haniwa statues). [edit] Hou Han ShuThe ca. 432 CE Hou Han Shu 後漢書 "Book of Later/Eastern Han" covers the Later Han Dynasty (25-220 CE) period, but was not compiled until two centuries later. The Wōrén 倭人 "Japanese" are included under the 東夷伝 "Encounters with Eastern Barbarians" section.
Comparing the opening descriptions of Wa in the Wei Zhi and Hou Han Shu clearly reveals that the latter is derivative. Their respective accounts of the dwarf, naked, and black-teethed peoples provide another example of copying.
This Hou Han Shu account of Japan contains some historical details not found in the Wei Zhi.
Tsunoda (1951:5) notes support for the Hakata location of Nu/Na country in the 1784 discovery at Hakata Bay of a gold seal bearing the inscription 漢委奴國王, usually translated "Han [vassal?] King of the Wa country Nu." [edit] Song ShuThe 488 CE Song Shu 宋書 "Book of Song" covers the brief history of the Liu Song Dynasty (420-479). Under the "Eastern and Southern Barbarians" 夷蠻 section, Japan is called Wōguó 倭國, Japanese Wakoku, and said to be located off Goguryeo. In contrast with the earlier histories that describe the Wa as a 人 "people", this Song history describes them as a 國 "country".
This "King of Wa and General Who Maintains Peace in the East" 安東大將軍倭王 title was given to succeeding kings, and in 451 the Emperor additionally entitled the Wa king with five Korean countries as "General Who Maintains Peace in the East Commanding with Battle-Ax All Military Affairs in the Six Countries of Wa, Silla, Imna, Kala, Chin-han and Moku-han." The Song Shu gives detailed accounts of relations with Japan, indicating that the Wa kings valued their political legitimization from the Chinese emperors. [edit] Liang ShuThe 635 CE Liang Shu 梁書 "Book of Liang", which covers history of the Liang Dynasty (502-557), records the Buddhist monk Hui Shen's trip to Wa and the legendary Fusang. It refers to Japan as Wō 倭 (without "people" or "country" suffixation) under the Dongyi "Eastern Barbarians" section, and begins with the Taibo legend.
Later texts repeat this myth of Japanese descent from Taibo. The 648 CE Jin Shu 晉書 "Book of Jin" about the Jin Dynasty (265-420 CE) uses a different "call" verb, wèi 謂 "say; call; name" instead of yún 云 "say; speak; call", "They call themselves the posterity of Tàibó [自謂太伯之後]". The 1084 CE Chinese universal history Zizhi Tongjian 資治通鑑 speculates, "The present-day Japan is also said to be posterity of Tàibó of Wu; perhaps when Wu was destroyed, [a member of] a collateral branch of the royal family disappeared at sea and became Wo." [今日本又云吳太伯之後蓋吳亡其支庶入海為倭]. [edit] Sui ShuThe 636 CE Sui Shu 隋書 "Book of Sui" records the history of the Sui Dynasty (581-618) when China was reunified. Wōguó/Wakoku is entered under "Eastern Barbarians", and said to be located off of Baekje and Silla (see Hogong), two of the Three Kingdoms of Korea.
In 607 CE, the Sui Shu records that "King Tarishihoko" (a mistake for Empress Suiko) sent an envoy, Buddhist monks, and tribute to Emperor Yang. Her official message is quoted using the word Tiānzǐ 天子 "Son of Heaven; Chinese Emperor".
In 608, the Emperor dispatched Pei Ching as envoy to Wa, and he returned with a Japanese delegation. The Japanese Nihongi (22, tr. Aston 1972 2:136-9) also records these imperial envoys of 607 and 608, but with a differing Sino-Japanese historical perspective. It records more details, such as naming the envoy Imoko Wono no Omi and translator Kuratsukuri no Fukuri, but not the offensive Chinese translation. According to the Nihongi, when Imoko returned from China, he apologized to Suiko for losing Yang's letter because Korean men "searched me and took it from me." When the Empress received Pei, he presented a proclamation (tr. Aston 1972 2:137-8) contrasting Chinese Huángdì 皇帝 "Emperor" with Wǒwáng 倭王 "Wa King", "The Emperor [皇帝] greets the Sovereign of Wa [倭王]." According to the Nihongi, Suiko gave Pei a different version of the imperial letter, contrasting Japanese Tennō 天皇 "Japanese Emperor" and Kōtei 皇帝 "Emperor" (Chinese tiānhuáng and huángdì) instead of using "Son of Heaven".
Aston quotes the 797 CE Shoku Nihongi history that this 607 Japanese mission to China first objected to writing Wa with the Chinese character 倭.
The island of Wa (probably modern Kyūshū) is depicted below the island of Japan (日本國) and above the island of Greater Ryūkyū (大琉球) on the right-hand side of this 16th century Chinese world map, the Sihai Huayi Zongtu. [edit] Tang ShuThe custom of writing "Japan" as Wa 倭 ended during the Tang Dynasty (618-907 CE). Japanese scribes coined the name Nihon or Nippon 日本 circa 608-645 and replaced Wa 倭 with a more flattering Wa 和 "harmony; peace" around 756-757 CE (Carr 1992:6-7). The linguistic change is recorded in two official Tang histories. The 945 CE Tang shu "Book of Tang" 唐書 (199A) has the oldest Chinese reference to Rìběn 日本. The "Eastern Barbarian" section lists both Wakoku 倭国 and Nipponkoku 日本国, giving three explanations: Nippon is an alternate name for Wa, or the Japanese disliked Wakoku because it was "inelegant; coarse" 不雅, or Nippon was once a small part of the old Wakoku. The 1050 CE Xin Tang Shu 新唐書 "New Book of Tang", which has a Riben 日本 heading for Japan under the "Eastern Barbarians", gives more details.
Regarding the change in autonyms, the Xin Tang Shu says.
Subsequent Chinese histories refer to Japan as Rìběn 日本 and only mention Wō 倭 as an old name. [edit] Gwanggaeto SteleThe earliest Korean reference to Japanese Wa (Korean Wae) is the 414 CE Gwanggaeto Stele that was erected to honor King Gwanggaeto the Great of Goguryeo (r. 391-413 CE). This memorial stele, which has the oldest usage of Wakō 倭寇 "Japanese pirates", records Wa or Wae as a military ally of Baekje in their battles with Goguryeo and Silla. Some scholars interpret these Korean Wae references to mean not only "Japanese" but also "Gaya confederacy peoples" in the southern Korean Peninsula. For instance, Lee suggests,
"It is generally thought that these Wae were from the archipelago," write Lewis and Sesay (2002:104), "but we as yet have no conclusive evidence concerning their origins." [edit] The word WaThe Japanese endonym Wa 倭 "Japan" derives from the Chinese exonym Wō 倭 "Japan, Japanese", a Chinese character that had some offensive connotation, possibly "submissive, docile, obedient", "bowing; bent over", or "short person; dwarf".
[edit] 倭 and 和 charactersThe Chinese character 倭 combines the 人 or 亻 "human, person" radical and a wěi 委 "bend" phonetic. This wěi phonetic element depicts hé 禾 "grain" over nǚ 女 "woman", which Bernhard Karlgren (1923:368) semantically analyzes as: "bend down, bent, tortuous, crooked; fall down, throw down, throw away, send away, reject; send out, delegate – to bend like a 女 woman working with the 禾 grain." The oldest written forms of 倭 are in Seal script, and it has not been identified in Bronzeware script or Oracle bone script. Most characters written with this wěi 委 phonetic are pronounced wei in Standard Mandarin:
The unusual Wō 倭 "Japan" pronunciation of this wěi 委 phonetic element compares with:
A third pronunciation is found in the reading of the following character:
Nara period Japanese scholars believed that Chinese character for Wō 倭 "Japan", which they used to write "Wa" or "Yamato", was graphically pejorative in denoting 委 "bent down" 亻 "people". Around 757 CE, Japan officially changed its endonym from Wa 倭 to Wa 和 "harmony; peace; sum; total". This replacement Chinese character hé 和 combines a hé 禾 "grain" phonetic (also seen in 倭) and the "mouth" radical 口. Carr explains.
In current Japanese usage, Wa 倭 "old name for Japan" is a variant Chinese character for Wa 和 "Japan", excepting a few historical terms like the Five kings of Wa, Wakō (Chinese Wōkòu 倭寇 "Japanese pirates"), and Wamyō Ruijushō dictionary. In marked contrast, Wa 和 is a common adjective in compounds like Washoku 和食 "Japanese cuisine", Wafuku 和服 "Japanese clothing", Washitsu 和室 "Japanese-style room", Waka 和歌 "Japanese-style poetry", and Washi 和紙 "traditional Japanese paper". [edit] Pronunciations
In Chinese, the character 倭 can be pronounced wēi "winding", wǒ "an ancient hairstyle", or Wō "Japan". The first two pronunciations are restricted to Classical Chinese bisyllabic words. Wēi 倭 occurs in wēichí 倭遲 "winding; sinuous; circuitous; meandering", which has numerous variants including wēiyí 逶迤 and 委蛇. The oldest recorded usage of 倭 is the Shi Jing (162) description of a wēichí 倭遲 "winding; serpentine; tortuous" road; compare (18) using wēituó 委佗 "compliant; bending, pliable; graceful". Wǒ 倭 occurs in wǒduòjì 倭墮髻 "a woman's hairstyle with a bun, popular during the Han Dynasty". The third pronunciation Wō 倭 "Japan; Japanese" is more productive than the first two, as evident in Chinese names for "Japanese" things (e.g., Wōkòu 倭寇 "Japanese pirates" above) or "dwarf; pygmy" animals.
Reconstructed pronunciations of wō 倭 in Middle Chinese (ca. 6th-10th centuries CE) include ˀuâ (Bernhard Karlgren), ˀua (Zhou Fagao), and ˀwa (Edwin G. Pulleyblank). Reconstructions in Old Chinese (ca. 6th-3rd centuries BCE) include *ˀwâ (Karlgren), *ˀwər (Dong Tonghe), and *ˀwər (Zhou). In Japanese, the Chinese character 倭 has Sinitic on'yomi pronunciations of wa or ka from Chinese wō "Japan" and wǒ "an ancient hairstyle", or wi or i from wēi "winding; obedient", and native kun'yomi pronunciations of yamato "Japan" or shitagau "obey, obedient". Chinese wō 倭 "an old name for Japan" is a loanword in other Sinosphere languages including Korean 왜 wae or wa, Standard Cantonese wai1 or wo1, and Taiwanese Hokkien e2. [edit] EtymologyAlthough the etymological origins of Wa remain uncertain, Chinese historical texts recorded an ancient people residing in the Japanese archipelago (perhaps Kyūshū), named something like *ˀWâ or *ˀWər 倭. Carr (1992:9-10) surveys prevalent proposals for Wa's etymology ranging from feasible (transcribing Japanese first-person pronouns waga 我が "my; our" and ware 我 "I; we; oneself") to shameful (writing Japanese Wa as 倭 implying "dwarf barbarians"), and summarizes interpretations for *ˀWâ "Japanese" into variations on two etymologies: "behaviorally 'submissive' or physically 'short'." The first "submissive; obedient" explanation began with the (121 CE) Shuowen Jiezi dictionary. It defines 倭 as shùnmào 順皃 "obedient/submissive/docile appearance", graphically explains the "person; human' radical with a wěi 委 "bent" phonetic, and quotes the above Shi Jing poem. "Conceivably, when Chinese first met Japanese," Carr (1992:9) suggests "they transcribed Wa as *ˀWâ 'bent back' signifying 'compliant' bowing/obeisance. Bowing is noted in early historical references to Japan." Examples include "Respect is shown by squatting" (Hou Han Shu, tr. Tsunoda 1951:2), and "they either squat or kneel, with both hands on the ground. This is the way they show respect." (Wei Zhi, tr. Tsunoda 1951:13). Koji Nakayama (linked below) interprets wēi 逶 "winding" as "very far away" and euphemistically translates Wō 倭 as "separated from the continent." The second etymology of wō 倭 meaning "dwarf; short person" has possible cognates in ǎi 矮 "short person; midget, dwarf; low", wō 踒 "strain; sprain; bent legs", and wò 臥 "lie down; crouch; sit (animals and birds)". Early Chinese dynastic histories refer to a Zhūrúguó 侏儒國 "pygmy/dwarf country" located south of Japan, associated with possibly Okinawa Island or the Ryukyu Islands. Carr cites the historical precedence of construing Wa as "submissive people" and the "Country of Dwarfs" legend as evidence that the "little people" etymology was a secondary development. [edit] LexicographyAn article by Michael Carr (1992:1) "compares how Oriental and Occidental lexicographers have treated the fact that Japan's first written name was a Chinese Wō < *ˀWâ 倭 'short/submissive people' insult." It evaluates 92 dictionary definitions of Chinese Wō 倭 to illustrate lexicographical problems with defining racially offensive words. This corpus of monolingual and bilingual Chinese dictionaries includes 29 Chinese-Chinese, 17 Chinese-English, 13 Chinese to other Western Languages, and 33 Chinese-Japanese dictionaries. To analyze how Chinese dictionaries deal with the belittling origins of Wō, Carr divides definitions into four types, abbreviated with Greek alphabet letters Alpha through Delta.
For example, Alpha (A) type includes both overt definitions like "The land of dwarfs; Japan" (Liushi Han-Ying cidian 劉氏漢英辭典 [Liu's Chinese-English Dictionary] 1978) and more sophisticated semantic distinctions like "(1) A dwarf. (2) Formerly, used to refer to Japan" (Lin Yutang's Chinese-English Dictionary of Modern Usage 1972). Beta (B) "compliant; Japanese" is illustrated by "demütig [humble; submissive; meek], gehorchen [obey; respond]" (Praktisches zeichenlexikon chinesisch-deutsch-japanisch [A Practical Chinese-German-Japanese Character Dictionary] 1983). Gamma (Γ) "type definitions such as "depreciatingly Japanese" (e.g., A Beginner's Chinese-English Dictionary of the National Language (Gwoyeu) 1964) include usage labels such as "derogatory," "disparaging," "offensive," or "contemptuous". Some Γ notations are restricted to subentries like "Wōnú 倭奴 (in modern usage, derogatively) the Japs" (Zuixin shiyong Han-Ying cidian 最新實用和英辭典 [A New Practical Chinese-English Dictionary] 1971). Delta (Δ) "Japanese" is the least informative type of gloss; for instance, "an old name for Japan" (Xin Han-Ying cidian 新漢英詞典 [A New Chinese-English Dictionary] 1979). Carr evaluates these four typologies for defining the Chinese 倭 "bent people" graphic pejoration.
The table below (Carr 1992:31, "Table 8. Overall Comparison of Definitions") summarizes how Chinese dictionaries define Wō 倭.
Half of the Western language dictionaries note that Chinese Wō 倭 "Japanese" means "little person; dwarf", while most Chinese-Chinese definitions overlook the graphic slur with Δ type "ancient name for Japan" definitions. This explicitly racist A "dwarf" description is found more often in Occidental language dictionaries than in Oriental ones. The historically more accurate, and ethnically less insulting, "subservient; compliant" B type is limited to Chinese-Japanese and Chinese-German dictionaries. The Γ type "derogatory" notation occurs most often among Japanese and European language dictionaries. The least edifying Δ "(old name for) Japan" type definitions are found twice more often in Chinese-Chinese than in Chinese-Japanese dictionaries, and three times more than in Western ones. Even the modern-day Unicode universal character standard reflects inherent lexicographic problems with this ancient Chinese Wō 倭 "Japan" affront. The Unihan (Unified CJK characters) segment of Unicode largely draws definitions from two online dictionary projects, the Chinese CEDICT and Japanese EDICT. The former lists Chinese wo1 倭 "Japanese; dwarf", wokou4 倭寇 "(in ancient usage) the dwarf-pirates; the Japs", and wonu2 倭奴 "(used in ancient times) the Japanese; (in modern usage, derogatively) the Japs". The latter lists Japanese yamato 倭 "ancient Japan", wajin 倭人 "(an old word for) a Japanese", and wakou 倭寇 "Japanese pirates". [edit] References
[edit] External links
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |