| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Accomodation To Violent Dying Training Manual - Arabic vdbs.org | Arabic dentist London Arabic cosmetic dentist in London bakerstreetdental.com |
This page proposes a guideline regarding the transliteration from the Arabic alphabet to Roman letters in the English Wikipedia. The transliteration of Arabic used by Wikipedia is based on the ALA-LC Romanization method, with a few simple changes that make it easier to manage and read. The strict transliteration uses accents, underscores, and underdots, and is only used for etymology in the beginning of the article. All other cases of Arabic words rendered into English will use the same standard, but without accents, underscores, and underdots. Some exceptions to this rule may apply.
[edit] Definitions[edit] ArabicFor the purposes of this convention, an Arabic word is a name or phrase that is most commonly originally rendered in the Arabic alphabet, and that in English is not usually translated into a common English word. These could be in any language that uses this script, such as Arabic, Persian, or Ottoman Turkish. Examples of transliterations from Arabic script:
Examples of titles not transliterated from Arabic script:
[edit] Primary transcriptionA word has a primary transcription (anglicization) if at least 75% of all references in English use the same transcription, or if a reference shows that the individual self-identified with a particular transcription, and if that transcription does not contain any non-printable characters (including underscores). Some primary transcriptions are not transliterations because they may be ambiguous as to the original spelling. Examples of references include the FBI, the NY Times, CNN, the Washington Post, Al-Jazeera, Encarta, Britannica, Library of Congress, and other academic sources. Examples of self-identification include a driver's license or passport in which the individual personally chose a particular form of transcription. Google searches can be useful in determining the most common usage, but should not be heavily relied upon. The content of large searches may not be relevant to the subject being discussed. For example, the ISO transliteration of القائم is "al-Qaʾim", but the transcription "al-Qaim" receives five times as many hits. This word is used in the names of three historical Caliphs and a town in Iraq, and is also another name for the Mahdi in Shi'a Islam. Since Google searches do not discriminate between them, other sources must be used to determine if a primary transcription exists for any particular usage. Google search counts are also biased toward syndicated news articles; a single syndicated reference may generate hundreds or thousands of hits, amplifying the weight of whatever spelling happens to be used by that one reference. If there is no primary transcription, a standard transliteration is used (see below). Examples:
[edit] Standard transliterationThe standard transliteration uses a systematic convention of rendering Arabic scripts. The standard transliteration from Arabic to Roman letters is found below. The standard transliteration does not carry enough information to accurately write or pronounce the original Arabic script. For example, it does not differentiate between certain pairs of distinct letters (س vs. ص), or between long and short vowels. It does, however, increase the readability of the article to those not familiar with Arabic transliteration, and avoids characters that may be unreadable to browsers. [edit] Strict transliterationA strict transliteration is completely reversible, allowing the original writing to be faithfully restored. A strict transliteration need not be a 1:1 mapping of characters as long as there are clear rules for choosing one character over another. A source character may be mapped (1:n) into a sequence of several target characters without losing sequential reversibility. A strict transliteration uses a system of accents, underscores, and underdots to render the original Arabic in a form that preserves all the information in the original Arabic. Other common transliteration standards are ISO 233 and DIN 31635. Note that several letters proposed in the strict transliteration system below do not render correctly for some widespread software configurations (e.g. ḥ, ṣ, ḍ, ṭ, ṛ, ẓ and ṁ). Using the {{transl}} template to enclose transliterations will use CSS classes to address these issues. [edit] Examples
[edit] Proposed standard[edit] Article titles[edit] Lead paragraphsAll Arabic articles should have a lead paragraph which includes the article title, along with the original Arabic script and the strict transliteration in parenthesis, preferably in the lead sentence. This is in accordance with the official wikipedia policy at Wikipedia:Naming conventions (use English). Many articles that are missing this information are listed at Category:Articles needing Arabic script or text. The standard format is as in the following examples:
Some cases will require variations on this format. If the name is extremely long, the first appearance of the name is suitable to provide the strict transliteration. Likewise, if a strict transliteration appears overly repetitious, it should be in place of the page title in the lead paragraph. Example:
[edit] RedirectsAll common transliterations should redirect to the article. There will often be many redirects, but this is intentional and does not represent a problem. [edit] Alphabetization
[edit] TransliterationThe strict transliteration is based on the ALA-LC Romanization method (1997), and standards from the United Nations Group of Experts on Geographical Names. The standard transliteration is the same, without accents, underscores and underdots. [edit] Consonants
[edit] Short vowels
[edit] Long vowels
[edit] Definite article
Arabic has only one definite article, "ال" ("al-"). However, if it is followed by a solar letter (listed in the table right), the "L" is assimilated in pronunciation with this solar letter and the solar letter is doubled.
Both the non-assimilated ("al-") or the assimilated ("ad-") form appear in various standards of transliteration, and both allow to recreate the original Arabic. For this manual of style, assimilated letters will be used, as it helps readers pronounce correctly. The definite article "al-" or its variants (ash-, ad-, ar-,etc.) is always written in lower case (unless beginning a sentence), and a hyphen separates it from the following word.
[edit] NamesThe standard transliteration of Arabic names uses a single "ibn" or "bint" father's name when known and appropriate, and a family name at the end. Note that North African speakers use "bin" instead of "ibn".
If the word Abū is preceded by ibn, the correct grammatical format is ibn Abī, and not ibn Abū.[3]
[edit] PersianMain article: Wikipedia:Manual of Style (Persian) When the Arabic script was adopted for the Persian language, there were letters pronounced in Persian which did not have a representation in the Arabic alphabet, and vice versa. The Persian alphabet adds letters to the Arabic alphabet, and changes the pronunciation of some Arabic letters which are not pronounced in Persian. In addition, Persian does not use a definite article ("al-"). All vowels, long or short, remain transliterated the same as in Arabic. [edit] UrduUrdu adds additional letters, including retroflex consonants.
[edit] Ottoman TurkishThe Ottoman Turkish language differs from the above languages in that, since 1928, words that were once written with a Persian-influenced version of the Arabic abjad have been written using the Latin alphabet. As such, there is a long established set of standards for writing the language in a standard transliteration; however, in a strict transliteration, the language adheres closely to the standards for strict transliteration described above. Guidelines for writing Ottoman Turkish words according to the standard transliteration can be found at the website of the Turkish Language Association (Türk Dil Kurumu): here for the majority of words, and here for names of people. In the following table, only those letters which differ in either their strict or their standard transliteration from the Arabic-oriented table above are shown; all others are transliterated according to that table.
[edit] Definite articleIn words that use the Arabic definite article ال, the article always follows the assimilation of solar letters. However, the vowel ا can be transliterated in a number of ways.
[edit] External links
|
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |