Tianxia Information & Tianxia Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
Tianxia
TianXiaWeiGong.png
All is equal under heaven. Calligraphy by Sun Yat-sen
Chinese name
Chinese 天下
Japanese name
Kanji 天下
Kana てんか or てんげ or てんが or あめのした
Korean name
Hangul 천하
Hanja 天下
Vietnamese name
Vietnamese thiên hạ
Hán tự 天下

Tianxia, or literally, "under heaven" (Chinese: 天下pinyin: tiān xià), is a phrase in the Chinese language and a cultural concept in China.

The Chinese character "天" means "sky" or "heaven". "...下" means "under...". 天下 together, literally means "under the sky". The word 天下, besides the literal meaning, is also taken by Chinese as referring to the whole world. In this context then, it can perhaps be best understood and translated as "Everything Under the Heavens". Only in modern times has the term 世界 (shì jiè) come into use to directly refer to the world.

In classical Chinese political thought, the Emperor of China (Chinese:天子, or 皇帝),having received the mandate of heaven, would nominally be the ruler of Tianxia, that is, the entire world. Although in practice there would be areas of the known world which were not under the control of the Emperor, in Chinese political theory the political rulers of those areas derived their power from the Emperor (皇權).

[edit] Usage

A common term meaning "the world", tiān xià has been used throughout history. It is ordinary to name various things, ranging from city gates, such as Shanhai Guan, to snacks, as "The first under heaven" or "The best under heaven" (tiān xià dì yī, 天下第一).

Another usage for "tiān xià" is "tiān xià wéi gōng" (天下為公), which literally means "all is equal under heaven". In other words, the world exists not for a ruler or one person, but for all.

"Tiān xià wú nán shì" (天下無難事) is another phrase concerning "Tiān xià", meaning "[There is] no difficulty under heaven".

[edit] Variants

The Chinese term "All under heaven" has been borrowed into Korean, where it is pronounced Cheon Ha. In the ssireum, Korea's traditional style of wrestling, Cheon Ha refers to the championship of all weights (perhaps best interpreted as world champion).

It has also been borrowed into Japanese, where it is pronounced tenka. For example, moves to unite the whole of Japan by lords such as Oda Nobunaga or Tokugawa Ieyasu were characterized as 'seizing tenka' (tenka wo toru 天下 を 取る).

The term is also borrowed into Vietnamese as thiên hạ. Its usage is similar as in Chinese, where it means "the world" or "everybody".

[edit] See also




Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots