| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Drug Treatment in Hiawatha, Utah drug-rehab.org | Hiawatha exercise cancer denvernaturopathic.com | Dr. Rodger Song - Rodger Song, D.D.S. - Flower Mound, TX 75028 - Dr. drsongfm.com |
This article is about the Longfellow poem containing a fictional character named "Hiawatha". For the Iroquois leader, see Hiawatha. The Song of Hiawatha is an 1855 epic poem, in trochaic tetrameter, by Henry Wadsworth Longfellow, featuring an Indian hero and loosely based on legends and ethnography of the Ojibwe (Chippewa, Anishinaabeg) and other Native American peoples contained in Algic Researches and additional writings of Henry Rowe Schoolcraft.[1] In sentiment, scope, overall conception, and many particulars, the poem is very much a work of American Romantic literature, not a representation of Native American oral tradition, although Longfellow insisted, "I can give chapter and verse for these legends. Their chief value is that they are Indian legends."[2] Longfellow had originally planned on following Schoolcraft in calling his hero Manabozho, the name of the Ojibwe trickster-transformer in use along the south shore of Lake Superior at the time, but in his journal entry for June 28, 1854, he wrote, "Work at 'Manabozho;' or, as I think I shall call it, 'Hiawatha'—that being another name for the same personage."[3] Hiawatha, was not, in fact, "another name for the same personage" (the mistaken identification was actually made by Schoolcraft then compounded by Longfellow), but a probable historical figure associated with the founding of the League of the Iroquois.[4] Because of the poem, however, Hiawatha came into use as a name for everything from towns to a telephone company in the upper Great Lakes region where predominantly Ojibwe, not Iroquois, reside.[5]
[edit] DescriptionThe Song unfolds a legend of Hiawatha and his lover, Minnehaha. The poem closes with the approach of a birch canoe to Hiawatha's village, containing "the Priest of Prayer, the Pale-face." Hiawatha welcomes him joyously and the "Black-Robe chief"
Hiawatha and the chiefs accept their message. Hiawatha bids farewell to Nokomis, the warriors, and the young men, giving them this charge: "But my guests I leave behind me/Listen to their words of wisdom,/Listen to the truth they tell you." Having endorsed the Christian missionaries, he launches his canoe for the last time westward toward the sunset, and departs forever. [edit] AnalysisIntentionally epic in scope, Longfellow himself described it as "this Indian Edda". Because of its choice of subject, much of the analysis of The Song of Hiawatha has focused on its “Indian-ness,” rather than on its poetry. In addition to Longfellow’s own annotations, Stella Osborn (and previously F. Broilo in German) did cite “chapter and verse” for all the details Longfellow took from Schoolcraft.[6] Others have noted words from native languages included in the poem. Stith Thompson looked more closely at the parallels between the poem and its sources in terms of plots, and saw a fairly close approximation, except that Longfellow brought legends told about other characters under the Hiawatha mantle.[7] Also, “In exercising the function of selecting incidents to make an artistic production, Longfellow…omitted all that aspect of the Manabozho saga which considers the culture hero as a trickster,”[8] this despite the fact that Schoolcraft had already carefully avoided including “vulgarisms.”[9] (Thompson, perhaps somewhat unfairly when referring to someone whose work he acknowledged as a “landmark,” was quite critical of Schoolcraft: “Unfortunately, the scientific value of his work is marred by the manner in which he has reshaped the stories to fit his own literary taste.”[10] William Clements has an article in the Journal of American Folklore that provides a good recent assessment of Schoolcraft’s “textmaking” and his seemingly inconsistent insistence on authenticity and on justifying rewriting and censoring his sources.)[11] Closer examination of the plots in The Song of Hiawatha shows that the resemblances between episodes in the poem and the original stories, even as “reshaped by Schoolcraft,” are superficial and that important details, which are essential to Ojibwe narrative construction, characterization, and theme, are lost in the transformation, including in “Hiawatha’s Fishing”, the episode closest to its source.[12] Of course, some important parts of the poem were more or less Longfellow’s invention from fragments or his imagination. “The courtship of Hiawatha and Minnehaha, the least ‘Indian’ of any of the events in ‘Hiawatha,’ has come for many readers to stand as the typical American Indian tale.” [13] There is yet to be a good piece of literary criticism that has tried to study how The Song of Hiawatha, despite the “chapter and verse” citations, could “produce a unity the original will not warrant,”[14] in other words be so completely non-Indian in its totality. Longfellow chose to set The Song of Hiawatha at the Pictured Rocks, one of the locations along the south shore of Lake Superior also favored by narrators of the Manabozho stories. In his important book on the development of the image of the Indian in American thought and literature, Roy Harvey Pearce wrote about The Song of Hiawatha: “It was Longfellow who fully realized for mid-nineteenth century Americans the possibility of [the] image of the noble savage. He had available to him not only [previous examples of] poems on the Indian…but also the general feeling that the Indian belonged nowhere in American life but in dim prehistory. He saw how the mass of Indian legends which Schoolcraft was collecting depicted noble savages out of time, and offered, if treated right, a kind of primitive example of that very progress which had done them in. Thus in Hiawatha he was able, matching legend with a sentimental view of a past far enough away in time to be safe and near enough in space to be appealing, fully to image the Indian as noble savage. For by the time Longfellow wrote Hiawatha, the Indian as a direct opponent of civilization was dead, yet was still heavy on American consciences…. The tone of the legend and ballad…would color the noble savage so as to make him blend in with a dim and satisfying past about which readers could have dim and satisfying feelings.”[15] The poem was written in trochaic tetrameter, the same meter as the The Kalevala, the Finnish epic reconstructed by Elias Lönnrot from fragments of folk poetry. Longfellow had learned some of the Finnish language while spending a summer in Sweden in 1835.[16] It is likely, however, that Longfellow retained little of his understanding of Finnish by the time he wrote The Song of Hiawatha and instead referred to a German translation by Franz Anton Schiefner.[17] Trochee is a rhythm natural to the Finnish language, in the way the iamb is natural to English. Thus, Longfellow’s choice of trochaic tetrameter for his poem has an artificiality that the Kalevala, in its own language, does not. However, he was not the first American poet to use the trochaic (or tetrameter) in writing Indian romances.[18] Schoolcraft had himself written a romantic poem, Alhalla, or the Lord of Talledaga (1843) in trochaic tetrameter, about which he commented in his preface, “The meter is thought to be not ill adapted to the Indian mode of enunciation. Nothing is more characteristic of their harangues and public speeches, than the vehement yet broken and continued strain of utterance, which would be subject to the charge of monotony, were it not varied by the extraordinary compass in the stress of voice, broken by the repetition of high and low accent, and often terminated with an exclamatory vigor, which is sometimes startling. It is not the less in accordance with these traits that nearly every initial syllable of the measure chosen is under accent. This at least may be affirmed, that it imparts a movement to the narrative, which, at the same time that it obviates languor, favors that repetitious rhythm, or pseudo-parallelism, which so strongly marks their highly compound lexicography.” [19] Longfellow wrote to his friend Ferdinand Freillgrath (who had introduced him to Finnische Runen in 1842) about his December 25, 1855 piece in the London Athenaeum on “The Measure of Hiawatha”: “Your article… needs only one paragraph more to make it complete, and that is to the statement that parallelism belongs to Indian poetry as well to Finnish… And this is my justification for adapting it in Hiawatha.” [20] Trochaic is not a correct descriptor for Ojibwe oratory, song, or storytelling, but Schoolcraft was writing long before the study of Native American linguistics had come of age. Parallelism certainly is an important part of Ojibwe language artistry. [edit] Publication historyThe poem was published on November 10, 1855, and was an immediate success. In 1857, Longfellow calculated that he had sold 50,000 copies of it.[21] An 1890 edition featured illustrations by Frederic Remington, which although a rare book in the original has been reprinted. [edit] Reception and influence Death-Of-Minnehaha by William de Leftwich Dodge in 1892 A short extract of 94 lines from the poem was and still is frequently anthologized under the title Hiawatha's Childhood (which is also the title of the longer 234-line section from which the extract is taken). This short extract is the most familiar portion of the poem. It is this short extract that begins with the famous lines:
In August 1855, The New York Times carried an item on "Longfellow's New Poem", quoting an article from another periodical which said that it "is very original, and has the simplicity and charm of a Saga... it is the very antipodes [sic] of Tennyson's Maud, which is... morbid, irreligious, and painful." In October, it noted that "Longfellow's Song of Hiawatha is nearly printed, and will soon appear." By November its column, "Gossip: What has been most Talked About during the Week," observed that
Parodies emerged instantly. In fact, the New York Times reviewed a parody of Hiawatha four days before reviewing Hiawatha itself. Pocahontas: or the Gentle Savage was a comic extravaganza which included extracts from an imaginary Viking poem, "burlesquing the recent parodies, good, bad, and indifferent, on The Song of Hiawatha." The Times quoted:
When the New York Times finally published a review of The Song of Hiawatha, it was scathing. The reviewer's judgment, however, seems based as much on the subject matter as on the poem. He allows that the poem "is entitled to commendation" for "embalming pleasantly enough the monstrous traditions of an uninteresting, and, one may almost say, a justly exterminated race." However, "As a poem, it deserves no place" because there "is no romance about the Indian." He complains that Hiawatha's deeds of magical strength pall by comparison to the feats of Hercules and even to those of "Finn Mac Cool, that big stupid Celtic monarch." The reviewer writes that "Grotesque, absurd, and savage as the groundwork is, Mr. LONGFELLOW has woven over it a profuse wreath of his own poetic elegancies." But, he concludes, Hiawatha "will never add to Mr. LONGFELLOW's reputation as a poet." A professor at Franklin and Marshall College named Thomas Conrad Porter believed that Longfellow's influence from the Kalevala was more than metrical. He claimed The Song of Hiawatha was "Plagiarism" in the Washington National Intelligencer of November 27, 1855. Longfellow wrote to his friend Charles Sumner a few days later: "As to having 'taken many of the most striking incidents of the Finnish Epic and transferred them to the American Indians'—it is absurd".[17] Longfellow also insisted in his letter to Sumner that, "I know the Kalevala very well, and that some of its legends resemble the Indian stories preserved by Schoolcraft is very true. But the idea of making me responsible for that is too ludicrous."[22] Later scholars, however, continued to debate the extent to which The Song of Hiawatha borrowed not only its meter but themes, episodes, and outline from the Kalevala. [23] Despite this, the poem was immediately popular, and was so for many decades thereafter, with the 1911 Encyclopædia Britannica noting that "The metre is monotonous and easily ridiculed, but it suits the subject, and the poem is very popular." It was increasingly mocked and attacked by early modernist poets, and, in the twentieth century it diminished both in esteem and in popularity, sometimes as much remembered for the parodies it inspired as the actual text. The Grolier Club named The Song of Hiawatha the most influential book of 1855.[24] Lydia Sigourney was inspired by The Song of Hiawatha to write a similar epic poem on Pocahontas, though she never completed it.[25] [edit] In popular culture[edit] MusicAntonín Dvořák was familiar with the work in Czech translation. In an article published in the New York Herald on December 15, 1893, he stated that the second movement of his Symphony No. 9, From the New World, was a "sketch or study for a later work, either a cantata or opera ... which will be based upon Longfellow's Hiawatha" and that the third movement scherzo was "suggested by the scene at the feast in Hiawatha where the Indians dance." Curiously enough, Dvořák claimed that "the music of the negroes and of the Indians was practically identical," and some passages that suggest African-American spirituals to modern ears may have been intended by Dvořák to evoke a Native American ambience. The poem was later used as the basis for a three-part cantata, Scenes from the Song of Hiawatha (1898—1900), by the English composer Samuel Coleridge-Taylor, who also named his son Hiawatha. Coleridge-Taylor also composed "The Death of Minnehaha". Part of the poem is recited in Mike Oldfield's album Incantations. 1970s British rockers Sweet sings of Hiawatha & Minnehaha in their song "Wig Wam Bam". Laurie Anderson also includes an excerpt of the poem in her song of the same name. Johnny Cash began his concept album "Johnny Cash Sings Ballads of the True West" with an excerpt from the poem. CocoRosie, a duo made up of two sisters, included in their song 'Rainbowarriors' a portion of Hiawatha's Lamentation. [edit] ParodiesEdward Wagenknecht called it "the most parodied poem in the English language"[26]; as noted above, parodies began to appear even before the poem was published. Lewis Carroll wrote a poem, Hiawatha's Photographing, which he introduced by noting "In an age of imitation, I can claim no special merit for this slight attempt at doing what is known to be so easy. Any fairly practised writer, with the slightest ear for rhythm, could compose, for hours together, in the easy running metre of The Song of Hiawatha. Having then distinctly stated that I challenge no attention in the following little poem to its merely verbal jingle, I must beg the candid reader to confine his criticism to its treatment of the subject." In 1856, a slim book entitled The Song of Milkanwatha: Translated from the Original Feejee appeared, by "Marc Antony Henderson" (Rev. George A. Strong (1832–1912) and published by "Tickell and Grinne." It is a 94-page-long parody of Hiawatha, following it chapter by chapter. It contains the following passage:
Over time, this has been transformed into an elaborated version, sometimes attributed to Strong and sometimes (as in Carolyn Wells' A Nonsense Anthology) to "Anonymous:"
In 1865 James Linen, a Scottish native, worked as a book binder in New York City before moving to California. Once settled, he began writing about the Golden state with a flare not entirely foreign as in this excerpt from San Francisco (in imitation of Hiawatha)
The Smothers Brothers used this as a song on one of their albums; although, they made it refer to Hiawatha. Another parody popular among hacker culture is The Song of Hakawatha. Some Disney cartoons include episodes in which inept protagonists are beset by comic calamities on camping trips. Often these are introduced by a mock-solemn intonation of the lines about the shores of Gitchee Gummee. The most famous of these was the 1937 Silly Symphony Little Hiawatha, whose hero is a small boy whose pants keep falling down. The 1941 Warner Bros. cartoon, Hiawatha's Rabbit Hunt, featuring Bugs Bunny and a pint-sized version of Hiawatha, was nominated for an Academy Award. In World War I, Owen Rutter, a British officer of the Army of the Orient, wrote "Tiadatha", to describe the city of Salonica, Greece, where several hundred thousand soldiers were stationed on the Macedonian Front in 1916-1918:
(Cited by M. Mazower, Salonica, City of Ghosts, 2004, p. 313) Margaret Pietsch wrote a parody skit based on "Song of Hiawatha". The skit was actually performed hundreds if not thousands of times, most famously on Saturday Night Live. As an introduction to "Song of Hiawatha" in a listing of "Programs of Inspiration and Humor", she wrote: "As chairman of an adult dance at my daughter's grade school on January 25, 1958, our committee chose an Indian theme. The gym was decorated with live trees cut and arranged around the room. Large halved totem poles decorated the sides of the gym. A ceremonial artificial fire with lights and red paper and sticks was placed in the center and tables around the room. Ninety-five percent of those that attended wore hand-made or rented Indian costumes. "This skit was prepared as the entertainment. Presidents of banks, leading realtors and business men in high positions were recruited to be a tree, the firefly or the deer, and each person was responsible for his own costume. "It has been repeated several times, a must at the 100th Anniversary of the founding of the school. "We appreciate and have a high regard for the Indian culture and this was always presented for the humor of the actions, as many of the Indian dances were performed with humor too. "It has always received a happy response with requests for its repeated performance." [edit] Song of Hiawatha PageantFrom 1948 until 2008, a Song of Hiawatha Pageant was performed annually on the last two weekends in July and the first weekend in August in Pipestone, Minnesota at a large outdoor amphitheater. Most parts were played by white actors, but Indians have played major roles. The performance was interrupted in 1970 by a protest by the American Indian Movement. A public radio story quotes a Native American who lives in Pipestone as saying that although some Indians criticize the play, he thinks that "Anything, like the pageant, that shows a little bit of our tribal culture, even if it is a romanticized version of it, is a good thing."[28] 2008, the 60th anniversary of the pageant, was said by its producers to be the final year of the performance.[29] [edit] Longfellow's Hiawatha vs. the historical Iroquois HiawathaThere is virtually no connection, apart from name, between Longfellow's hero and the sixteenth-century Iroquois chief Hiawatha who co founded the Iroquois League. Longfellow took the name from works by Henry Rowe Schoolcraft, whom he acknowledged as his main sources. In 1856 Schoolcraft published The Myth of Hiawatha and Other Oral Legends Mythologic and Allegoric of the North American Indians, reprinting (with a few changes) stories previously published in Algic Researches and other works. Schoolcraft dedicated the book to Longfellow about whose work he was very complimentary. "One can conclude," wrote Mentor Williams, "that Schoolcraft was an opportunist."[30] In his notes on the poem, Longfellow cites Schoolcraft as a source for "a tradition prevalent among the North American Indians, of a personage of miraculous birth, who was sent among them to clear their rivers, forests, and fishing-grounds, and to teach them the arts of peace. He was known among different tribes by the several names of Michabou, Chiabo, Manabozo, Tarenyawagon, and Hiawatha." Longfellow's notes make no reference to the Iroquois or the Iroquois League or to any historical personage. According to ethnologist Horatio Hale (1817-1896), there was a longstanding confusion between the Iroquois leader Hiawatha and the Iroquois deity Aronhiawagon due to "an accidental similarity in the Onondaga dialect between [their names]." The deity, he says, was variously known as Aronhiawagon, Tearonhiaonagon, Taonhiawagi, or Tahiawagi; the historical Iroquois leader, as Hiawatha, Tayonwatha or Thannawege. Schoolcraft "made confusion worse ... by transferring the hero to a distant region and identifying him with Manabozho, a fantastic divinity of the Ojibways. [Schoolcraft's book] has not in it a single fact or fiction relating either to Hiawatha himself or to the Iroquois deity Aronhiawagon." [edit] Indian words recorded by LongfellowLongfellow cites the Indian words he used came from the works by Henry Rowe Schoolcraft. The majority of the words he records come from the Ojibwa language, with a few of the words from the Dakota, Cree and Onondaga languages. Though the majority of the words do seem to accurately reflect pronunciation and definitions, some words seem to appear incomplete. For example, the Ojibway words for "blueberry" are miin (plural: miinan) for the berries and miinagaawanzh (plural: miinagaawanzhiig) for the bush upon which the berries grow. Longfellow records Meenah'ga that appears to be a partial form for the bush but uses the word to mean the berry. Since Longfellow was borrowing from Schoolcraft, mistakes are probably attributable to Schoolcraft (who was often careless about details) or to what always happens when someone who does not understand the nuances of a language and its grammar tries to use select words out of context. A comprehensive list, Native American Words in Longfellow's Hiawatha has been published at www.native-languages.org. [edit] References
[edit] External links
|
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |