| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Talking Watch, Talking Watches, Talking Clock, Talking Bible, Talking... independentliving.com | Talk Radio Show Tooth Talk Dr. Mitchell A. Josephs D.D.S.Products radiotoothtalk.com |
[edit] Merge ProposalThe word "Hokkien" (more correctly pronounced as "Hok-kiàn-oē") is merely the Southern Min equivalent of the word "福建話" which means the "Fujian language". This is nonsense because there is no such thing as the Fujian language. In Fujian province, the Min languages can be further divided into the Northern Min Language, Central Min Language, Eastern Min Language, and the Southern Min language. Each of those Min branches are mutually unintelligible and can be classified as separate languages in their own right. Besides, the Hakka language (which is totally unintellible with the Min languages) is also spoken in Fujian province. I propose that this article be redirected to the Southern Min language. Here is some anecdotal evidence from a Singaporean traveller to Mainland China who supposedly spoke the Hokkien language! [1] --A-eng (talk) 09:29, 1 September 2008 (UTC) Indeed, there is no single "Fujian language", however, this is not really of importance. Equally there is no single French language (there is the langue d'oil - modern standard French, langue d'oc, Breton, Basque, Alsatian, &c.), no single Italian language (Tuscan - modern standard Italian, Venetian, Neapolitan, Sicilian, &c.), no single Guangdong language (Guangzhou - standard Cantonese, Hakka, Hainanese, &c.). What matter is what the language is called in English - usually it is the most spoken language in a country or province that would take this name and there is often some precedent for the language being called by this name by native speakers. Just because other languages may exist in the territory from which the language takes its name does not mean that that name is invalid. "Hokkien" is by far the most common name in the English-speaking world, it is used by many native speakers - "Hokkien" by S.E. Asians, "Hoklo" by Taiwanese, and it is the most important of the Min (Fujianese) languages. Other than in Taiwan and Mainland China and by some linguists the term Southern Min is not used - most speakers of Hokkien I know have never heard the terms "Min Nan", "Southern Min", or "Ban Lam"! The use of the term "Hokkien" is also appropriate as "Hokkien" is not synonymous with Southern Min Language. Southern Min also includes Teochew (limited intelligibility with Hokkien) and Hainanese (unintelligible with Hokkien) and the term "Hokkien" is never used to describe these languages. "Hokkien" refers solely to the forms of Southern Min that are found in Southern Fujian and which has since been spread elsewhere and thus could be considered to include Changchew, Choanchew and Amoy speech, all of which are mutually intelligible. Hokkien is widely recognised as a distinct language in the English-speaking world, much as is Cantonese. Both names could be considered misleading, referring only to one of many languages in their respective provinces of origin, but their use is FIRMLY established amongst native English speakers and are used equally by those of Chinese background living in English speaking countries. Vox latina (talk) 13:01, 2 September 2008 (UTC) There is already a disambig. at the top of the page dealing with any confusion relating to the name Hokkien. English usage supports this article using the name Hokkien. To my knowledge none of the other S. Min or Min languages are called Hokkien by many native speakers or by English speakers. --122.111.169.15 (talk) 05:19, 4 September 2008 (UTC)
I’d Support this article living at Hokkien as I think common usage supports it, although if anyone can tell me the difference between Min Nan (Mandarin name) and Hokkien, I’d love to know. —Wiki Wikardo 10:39, 9 October 2008 (UTC)
"Hokkien dialect" really isn't appropriate as it makes a statement about its linguistic categorisation which really isn't correct. Whilst many Chinese people may say that speak a "dialect" this naming is more from a combination of a Chinese nationalism that prefers to see all Chinese as belonging to a single culture and a common Western misunderstanding of the nature of Chinese language based upon the fact that there has always been a generally unified national written standard (first literary then Mandarin). A similar situation persists in Italy where the various forms of speech are commonly called "dialetti" (dialects) again largely due to the state trying to promote a single Italian language. However, these are generally seen by linguists as languages and Wikipedia follows this practice. To say that Hokkien, Teochew, and Hainanese are merely dialects of a single S. Min language doesn't really accord with how linguistic classifications are usually drawn due to their low levels of mutual intelligibility. Language divisions are usually drawn on far lesser differences with languages often having far higher levels of mutual intelligibility than there is between the varities of S. Min, e.g. Catalan and Occitan, Swedish and Norwegian. To me it seems far more appropriate to see S. Min as a language group rather than a language, for if it is seen as a language we are left having to classify dialects of dialects, a nonesensical classification. Indeed, by the method of dividing Chinese variants being used were to be applied to the language of Europe we might see English and its Anglo-Frisian relatives classified as such: Indo-European (language family) - Germanic (language group) - Anglo-Frisian (language) - Frisian (dialect) - West Frisian (dialect of dialect) - North Frisian (dialect of dialect) - Saterland Frisian (dialect of dialect) - Anglic (dialect) - Scots (dialect of dialect) - English (dialect of dialect) - Australian Eng. (dialect of dialect of dialect) - NZ Eng. (dialect of dialect of dialect) etc. etc. etc. It just doesn't make sense - the Anglic varities of Anglo-Frisian are certainly not mutually intelligible with the Frisian varities and even within the Anglic and Frisian groups there are varying degree of intelligibility between variants. When there is dispute it make sense to call a speech variant a language rather than a dialect, much as is the case with Scots language on Wikipedia as the word "dialect" can carry negative connotations, i.e. that its speakers are uneducated, not knowing a real language, and is often a politically-loaded term. Thus "Hokkien language" would be more appropriate than "Hokkien dialect". However, to avoid this problem altogether "Hokkien" is probably the best name for the page as it avoids statements as to its linguistics categorisation. Whilst "Hokkien" can also be used to refer to the province, the use of the term in English is overwhelmingly in reference to the language and any confusion could be clarified with a disambig. --Vox latina (talk) 23:28, 13 October 2008 (UTC)
[edit] Need HokkienNeed Hokkien name for Dried shrimp. Badagnani (talk) 00:49, 24 September 2008 (UTC) I wish to elaborate the discussion regarding the terms used for the Minnan and Hokkien in "TALK PAGE". MIN > MINNAN or Bân-lâm-gí / 閩南語 (Southern Min)> 1)Teochew; 2)Hainanese; 3)Hokkien or Taiwanese(also sometimes known as Hoklo/Holo/Lanang/Taiwanese Minnan etc) I support the idea of merging the Hokkien and Taiwanese Language articles. Basically, Hokkien and Taiwanese Language means the same language which originated from the prestige speech of Xiamen (Amoy or Ē-mn̂g ). Hoklo or Holo is the different term for the same Ē-mn̂g language, depending on who and where the speakers apply it to represent their spoken speech, i.e. in Taiwan (Taiwanese or Holo/Hoklo), South East Asia (Hokkien/Ē-mn̂g), Philippines (Lán-lâng-oē), China (Minnan, Bân-lâm-gí / 閩南語, Hokkien or Ē-mn̂g). Minnan (Bân-lâm-gí) article does give more emphasise to Hokkien and Taiwanese because I believe that among the other Minnan dialect group (esp Teochew, Hainanese); the popularity and importance of the Amoy Speech in the trade and commerce since ancient times even before Marco Polo voyages, when Zaytun (Quanzhou) Port was the biggest trading centre of the world. (Ref: As Amoy is the principal city of southern Fujian, its dialect is considered the most important, or even Prestige Accent). In fact this was the first language foreigners learn when they trade with Chinese in the 15th or 16th century esp. in Zaytun. Another reason is the mass availability of mass media, TV Drama, songs etc in Taiwanese or Hokkien from Xiamen, Taiwan, Singapore, Malaysia and US etc. Even in Xiamen, there is a TV Station that broadcast 100% in Xiamen, Quanzhou etc. The same applies for Taiwan's private and public TV Stations. All broadcasts were in Taiwanese (or Hoklo/Hokkien Ē-mn̂g) but dialects like Teochew and Hainanese broadcast media were limited or almost non-existence. Many world ranked university in USA and Europe, (including Harvard University etc) is teaching “Taiwanese Language Course” with the professor from Taiwan. Apparently the course was quite popular with foreign students and overseas Minnan students. The most important reason is that, among the Minnan speaking population group of estimated 49.0 millions worldwide; the "Hokkien-oē/Tâi-oân-oē/Hō-ló-oē/Ē-mn̂g (Amoy / Xiamen 廈門)" speaking group make up the majority of the Minnan widely disperse diasporas in South East Asia and USA. Based on the articles written in Wikipedia and other reference sources; the populations breakdown estimated are: Hokkien/Taiwanese/Hoklo = 35.0 millions*; Teochew = 12.9 million; Hainanese = 1.1 million.
Xiamen/Zhangzhou/Quanzhou etc -14.0 millions Malaysia/Singapore/Philippines/Indonesia/Brunei/Thailand/Overseas = 4.0 millions The term "Taiwanese" and "Hokkien" are widely accepted term internationally. In fact the term Taiwanese language now is even more popular internationally due to the widespread and popularity of Taiwanese language media, TV Drama, Movies, Rock Concerts and songs etc. I was in Australia applying for jobs few years ago. I was surprised that the application forms, under the other spoken languages box which applicants must ticks, there is a "Taiwanese language" box together with other Asian languages such as Mandarin, Cantonese, Vietnamese etc; but Hokkien was not listed. This shows that “TAIWANESE” is an internationally commonly accepted term for Hokkien/Minnan languages in any major languages such as English, Japanese, German, French, and Spanish etc. You must Google into any websites or encyclopaedias today, to confirm this statement. I suggest that the terms Hoklo, Minnan, Ban-lam-oe should only be used in the context for Chinese language articles only but SHOULD instead used the commonly used terms of Taiwanese or Hokkien in all major descriptions and main explainations; to emphasise this Minnan language group in articles so as to minimise confusion. For example, one commonly and widely used term "Mandarin' for Chinese and "Cantonese" for Guangdong-hua. So I suggest that the term Taiwanese should be used alternately with Hokkien in all articles and try to resist the usage of "Taiwanese Minnan" which is absurd and long-winded. I have recently read in Wiki of the new term "Taiwanese Minnan" which is really unnecessary when commonly used and internationally accepted term such as "Taiwanese" is acceptable and understood by western society in most countries or languages. There is even some other new terms created such as “Taiwanese Hoklo, Taiwanese Holo” which I think are confusing. I would suggest that that the word Minnan deleted from Taiwanese Minnan term. For any changes to the future Wikipedia articles, kindly take note of the points highlighted above as consideration. From: Pier Lee —Preceding unsigned comment added by Pier Lee (talk • contribs) 15:09, 6 April 2009 (UTC) [edit] This article is a content forkThis article is a recently created content fork and a near duplicate of Minnan and should be merged with that article. I know that Hainanese and Teochew are considered Minnan but not Hokkien but that can be dealt with in the text of the article. I support the merge proposal above. — AjaxSmack 02:13, 14 October 2008 (UTC)
The term Hokkien is only used in Southeast Asia and is not used in Taiwan. It is suitable to describe the dialect(s) in Southeast Asia but not as a name for the whole subgroup of Southern Min dialects not including Teochew and Hainanese, sometimes called Quanzhou-Zhangzhou that is spoken in southern coastal Fujian, in most of Taiwan, and in Southeast Asia. --JWB (talk) 20:13, 2 September 2009 (UTC)
[edit] Requested moveHokkien dialect → Hokkien — "Hokkien" as used in English only commonly refers to the Minnan variant. Such a move also ends any language/dialect dispute. — Vox latina (talk) 08:37, 19 October 2008 (UTC) [edit] Survey
Okay, no traffic, so I'm taking silence as consent and moving per Vox latina. kwami (talk) 08:43, 21 October 2008 (UTC) [edit] Discussion
[edit] Need POJNeed POJ reading at Sean Lien. Badagnani (talk) 20:43, 1 January 2009 (UTC) [edit] Need POJAlso need POJ for 鸭母哒仔 and 鴨母笛 at Guan (instrument). Thank you, Badagnani (talk) 20:43, 1 January 2009 (UTC) [edit] ???It is closely related to Teochew, though mutual comprehension is difficult, and somewhat more distantly related to Hainanese, with which it shares only minimal intelligibility. I highly doubt this statement. My mom is pure Chaozhou and she knows how to speak it, along with Cantonese and Mandarin and English, fluently. She is able to have conversations with people who speak Hokkien, and she even understands their music and movies (even the Taiwanese dialect). I'm not sure who put this here, but I have always believed the two are mutually intelligible. My dad's friend is also from Hainan and speaks both Cantonese and his dialect fluently. He doesn't understand Chaozhou or Hokkien at ALL. Considering Wikipedia is smart and informational on everything else, the Asian articles seem to be a huge mess. Most of it, I'd even go so far to say, being original research or unreferenced. ★Dasani★ 07:35, 10 January 2009 (UTC)
Judging mutual intelligibility can only really be done with speakers who have no exposure to the other language, as, in many cases, what could be picked up as mutual intelligibility is, in fact, a limited and unconscious knowledge of the other language. Certainly, individual experiences vary, but in my experience the assertion that mutual intelligibility between Teochew and Hokkien is limited stands true and this is supported by most academic literature on the topic. --58.178.158.93 (talk) 22:29, 11 January 2009 (UTC)
[edit] Need Hokkien hanziNeed Hokkien hanzi at Kaffir lime. Badagnani (talk) 04:15, 12 January 2009 (UTC) | |||||||||||||||||||||||||||||||||
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |