| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Singapore Vernacular English, commonly known as Singlish is an English-based creole used in Singapore. According to the 2000 census, which does not distinguish between Singlish and English, "English" is the lingua franca of Singapore and 71% of Singaporeans are literate in the language.[2] However, well-educated Singaporeans are able to code-switch between Singlish and standard English.[citation needed] The vocabulary of Singlish consists of words originating from English, Malay (mainly Bahasa Melayu rather than Indonesian), Hokkien, Teochew, Cantonese, Tamil, Bengali, Punjabi and to a lesser extent various other European, Indic and Sinitic languages, while Singlish syntax resembles southern varieties of Chinese. Also, elements of American and Australian slang have come through from imported television series and films. Recently, because Mandarin Chinese is taught to most Singaporean Chinese students in school, Mandarin words have also found their way into Singlish. Singlish is very similar to Manglish, the creole of neighbouring Malaysia. The Singaporean government currently discourages the use of Singlish in favour of formal "official" English, as it believes in the need for Singaporeans to be able to effectively communicate with the other English users in the world. The government runs the Speak Good English Movement to emphasise the point.[3]
[edit] OverviewOnce Singapore became independent from the UK, "the Queen's English" was gradually replaced by a more Singapore-accented form of English among the young. As the entire British civil service and Education Ministry were withdrawn from Singapore, the civil service and Education Ministry were replaced by British subjects born in Singapore, who became less stringent in correcting local variants of English to conform with standard English.[citation needed] Singlish began to evolve among the working classes who learned English without formal schooling, and it was increasingly used as a lingua franca. In international contexts, the ruling class in Singapore still spoke Standard English, which continued to be taught in the elite schools in Singapore. On the other hand, the humbler classes began creatively shaping the half-learned linguistic legacy of colonial Singapore. With several generations of educators being replaced by Singapore-only native teachers, the instruction of English in local neighborhood schools in council estates, as opposed to national schools, became more pronounced, resulting in the development of the Singlish dialect in working-class neighborhoods. Singlish originated with the arrival of the British and the establishment of English language schools in Singapore.[4] Soon, English filtered out of schools and on to the streets, to be picked up by non-English-speakers in a pidgin-like form for communication purposes. After some time, this new form of English, now loaded with substantial influences from Indian English, Baba, Malay, and the southern varieties of Chinese, became the language of the streets and began to be learned as a first alnguage in its own right. Creolization occurred, and Singlish is now a fully formed, stabilized, and independent English creole. Singlish shares substantial linguistic similarities with Malaysian English (Manglish) in Malaysia, although distinctions can be made, particularly in vocabulary. Manglish generally now receives more Malay influence and Singlish more Chinese (Mandarin, Hokkien, etc.) influence. In addition, the Singlish dialect has a set grammar and particular phonological and grammatical rules, whereas Manglish does not follow any grammatical rules, and is not mutually intelligible within different variants of Manglish, even disparate regions in Malaysia itself.[citation needed] Initially, "Singlish" and "Manglish" were essentially the same dialect evolving from the British Malaya economy, born in the trading ports of Singapore, Malacca and Penang[5] when Singapore and peninsular Malaysia were for many purposes a de facto single entity. In Singapore, English was the language of administration, which the British used, with the assistance of English-educated Straits-born Chinese, to control the administration in Malaya and governance of trading routes such as the British East Indies spice routes with China, Japan, Europe and America in those ports and colonies of Singapore, Malacca and Penang through the colonial governing seat in Singapore. In British Malaya, English was the language of the British administration whilst Malay was spoken as the lingua franca of the street, as the British did not wish to antagonize the native Malays. In British Singapore, however, as the seat of the colonial government and international commerce, English was both the language of administration and the lingua franca. Thus, in Malaysia, even the Chinese would revert to Malay when speaking to Chinese who did not speak the same Chinese varieties. However, in British Singapore, the Chinese would use English when speaking to other Chinese of a different dialect. In Malaya, the Chinese varieties themselves also contained many loan-words from Malay, and more Chinese loan-words from the Cantonese, rather than the Hokkien languages e.g. Cantonese: Cantonese-influenced "baa sat" instead of the Hokkien-influenced "baa saak" in Singapore (from Malay 'pasar' meaning 'market'), "loti" (from Malay 'roti' meaning 'bread'), Hokkien "gu li" and "jam bban" (from Malay 'guli' meaning 'marble', 'jamban' meaning 'latrine'/WC). In Singlish, "eating bread" would be translated as "jiak bread", jiak being the Hokkien verb for "to eat", whereas in Malaysia, "eating bread" would be translated as "makan loti" (Malay verb for "eat" + Hokkien transliteration of the Malay word for "bread"). After Singapore's independence in 1965, and successive "Speak Mandarin" campaigns,[6] a subtle language shift among the post-1965 generation became more and more evident as Malay idiomatic expressions were, and continued to be, displaced by idioms borrowed from Chinese spoken varieties, such as Hokkien. The English language in Singapore is a sociolect continuum. The continuum runs through the following varieties: Acrolectal: This is the "highest-class" form of speech, used by the well-educated in formal situations. Acrolectal Singaporean English is roughly the same as British English with the exception of some pronunciation differences[7] that occur due to the influence of Singlish pronunciation.[8] Acrolectal Singaporean English does exhibit, however, an absence of or a much smaller degree of Singlish pronunciation features than do Mesolectal, Basilectal, and pidgin variants of Singlish. For example, speakers of acrolectal Singaporean English attempt to restore the phonemes /θ/ and /ð/ (as in thin and then). Mesolectal: This is more "middle-class", and is used in formal and semi-formal situations. At this level, features not found in other forms of English begin to emerge. Basilectal: This is the colloquial speech used by almost everyone in working-class urban neighborhoods,[9] educated or not, in informal settings, and is the speech usually referred to as the English dialect "Singlish". Here, one can find all of the unique phonological, lexical, and grammatical features of Singlish. Many of these features can be attributed to Asian languages such as the Chinese languages, Malay, or Indian languages such as Tamil, though some cannot. Pidgin: This is the "pidgin" level of Singlish, which is probably a good representative of an earlier stage of Singlish, before creolization took place and solidified Singlish as a fully formed creole. As with all pidgins, speakers at the pidgin level speak another language as a first language, and Singlish as a second language. However, since a substantial number of people today learn Singlish natively, the number of speakers at the "pidgin" level of Singlish is dwindling.[10] This is because by definition, a pidgin is not learned natively. The coexistence of basilectal Singlish and acrolectal Standard English can also be analysed as a diglossia, which is a split between a "high" formal language and a "low" informal language. The Sociolect Continuum of Singaporean English
The phenomenon of code switching, or the alternation between multiple languages within the same conversation, further complicates the linguistic situation in Singapore. Due to international commerce in the 1970s, 1980s and 1990s, many well-educated Singaporeans aged 40 and below can, in addition to British English, speak French, Japanese, German and Mandarin Chinese. Since many Singaporeans can speak English at multiple points along the sociolect spectrum, code-switching can occur very frequently between acrolectal and basilectal Singaporean English. In addition, as many Singaporeans are also speakers of the Chinese languages, Malay, or Indian languages such as Tamil, code-switching between English and other languages also occurs dynamically. For example, a local Singaporean professor might speak in a Singlish consisting of English, Hokkien, Malay, Cantonese, Indian and French loan-words, when explaining aesthetic theories in a university lecture. [edit] Usage in societyDue to its origins, Singlish shares many similarities with pidgin varieties of English, and can easily give the impression of "broken English" or "bad English" to a speaker of some other, less divergent variety of English. In addition, the profusion of Singlish features, especially loanwords from Asian languages, mood particles, and topic-prominent structure, can easily make Singlish incomprehensible to a speaker of Standard English. As a result, the use of Singlish is greatly frowned on by the government, and two former prime ministers, Lee Kuan Yew and Goh Chok Tong, have publicly declared[11] that Singlish is a substandard English that handicaps Singaporeans, presents an obstacle to learning proper English, and renders the speaker incomprehensible to everyone except another Singlish speaker. Current prime minister Lee Hsien Loong has also said that Singlish should not be part of Singapore's identity.[12] In the interests of promoting equality and better communication with the rest of the world, in 2000 the government launched the Speak Good English Movement to eradicate it,[13] at least from formal usage. In spite of this, in recent years the use of Singlish on television and radio has proliferated as localised Singlish continues to be popular among Singaporeans, especially in comedies. Singlish is strongly discouraged in Singaporean schools at a governmental level as it is believed to hinder the proper learning of Standard English, and so faces a situation of diglossia.[14] The use of Singlish when speaking in classes or to teachers, however officially frowned upon, is rather inevitable given that many teachers themselves are comfortable with the variety.[15] For many students, using Singlish is also inevitable when interacting with their peers, siblings, parents and elders. The government continues to wage an uphill battle in discouraging students from developing a Singlish-speaking habit. In most workplaces, Singlish is avoided in formal settings, especially at job interviews, meetings with clients, presentations or meetings[citation needed]. Nevertheless, select Singlish phrases are sometimes injected into discussions to build rapport or for a humorous effect, especially when the audience consists mainly of locals. In other informal settings, such as during conversation with friends, or transactions in kopi tiams and shopping malls, Singlish is used without restriction. The only exception is that it may be considered impolite to speak Singlish when a foreigner is present, as it is likely that he or she will find it difficult to understand. However, many Swedish, German, Dutch, Swiss, American, Canadian and even British expatriates have begun to learn Singlish and enjoy responding to interviews in a badly learned Singlish. It should also be noted that Singlish itself consists of a diverse continuum ranging from an acrolect that is very similar to British English, to a mesolect that is more divergent, to a basilect that is nearly incomprehensible to the average native speaker of English. In a formal situation, the acrolect may be acceptable, while the basilect would be unacceptable; in an informal situation, the situation may be reversed with the acrolect being too stiff and the basilect more acceptable. Singapore humour writer Sylvia Toh Paik Choo was the first to put a spelling and a punctuation to Singlish in her books Eh Goondu (1982) and Lagi Goondu (1986), which are essentially a glossary of Singlish, which she terms 'Pasar Patois'. [edit] Phonology[edit] Background
Singlish pronunciation, while built on a base of British English, is also heavily influenced by Malay, Hokkien and Cantonese. There are variations within Singlish, both geographically and ethnically. Chinese, Malays, Indians, Eurasians, and other ethnic groups in Singapore all have distinct accents. The East Coast area, particularly the districts that stretch from Siglap to Katong, is known as a prestigious area of this ex-British colony. A residential and cultural mecca of sorts for the British civil servants, the elite Chinese tycoons, the aristocratic Peranakan and the Eurasian communities that formed from intermarriages, the East Coast accent is the de facto acrolectal accent of Singapore. The East Coast community is the "English-educated" or "English-ed" community in Singapore. All of these communities were formed by the earliest immigrants to Singapore and thus have been British subjects for three or more generations. Thus, they have received no other "native education" than solely British colonial education. Especially for those born before 1965, all the education received has been direct English rather than British influences. Many of the East Coast communities were descendants or in other ways, privileged to be granted British colonial education similar to those in Britain. As such the acrolectal standard of English does not diverge substantially from the acrolectal standard in Britain at this time, though (as in other colonial outposts) it always tended to be somewhat "out of date" compared with contemporary speech patterns in Britain. The English-educated in Singapore received their English pedagogical instruction through missionary schools and convents such as the Anglo-Chinese School (ACS), Methodist Girls' School (MGS), Marymount Convent School, Convent of the Holy Infant Jesus (CHIJ), Canossa's Convent (Located in Ajunied). However, as decolonization occurred, many expatriate English returned to Britain; and the post-65 generation - those that were born with the nationality as "Singaporean" rather than as "British subjects" - were increasingly taught by non-native teachers. In the late 1990s, due to budget constraints and the privatization of public schools, the standard of English language instruction fell, leading to confusion of grammar and vocabulary. Hence, in an unregulated socio-linguistic environment, the spontaneous varieties of a creolized English began to form after the 1960s. English language began to be taught by native Malay teachers as many affluent middle-class Singapore-born Chinese found careers in banking and corporate sectors or abroad, and Singapore-born European, Eurasian and Indian communities (the group most fluent in colonial English due to the long history of colonization in India) built legal careers that were more commercially viable. Being originally a Malay island, the Government thus had to give priority to the indigenous minority of Singapura to avoid racial tensions and conflicts that led to many riots and deaths in the 1960s. Prominent members of society still speak the acrolectal Queen's English in formal situations including Benjamin Sheares, David Marshall, Harry Lee Kuan Yew, Lee Siew Chow, Francis Seow and other affluent descendants of the East Coast communities. However, after 1965, with colonial attitudes being unpopular politically, a new "culture-free" English was promoted through the usages of television presenters in the former SBC (Singapore Broadcasting Corporation), through to its renaming as TCS (Television Corporation of Singapore) and to the current MediaCorp. This post-1965 accent, often ridiculed and slightly satirized in Singapore theatre by the English-educated classes, is sometimes known as the "Channel 5 accent", after the English channel owned by the State media group.[citation needed] This gave rise to a new standard of artificially-constructed but standardised acrolectal English for Singapore that did not equate to Received Pronunciation in Britain but corresponded to the latter's social function and status within the new Singaporean national context due to state monopoly, censorship and control over media in this early stage of Singaporean national politics. Despite this, the more affluent English-educated classes continued to support the original Christian missionary and Convent schools financially to stem the degradation of English language instruction.[citation needed] Despite all attempts, the English language in Singapore began to naturally creolize. The post-1965 English-educated accent is hence different from that of the pre-1965 "English-ed accent". For example, PM Lee Hsien Loong and Lee Hsien Yang, sons of the political figure Lee Kuan Yew, do not speak their father's Queen's English. The pure English diphthongs in words like "home", the liaison in pronunciation of "r" at the end of words ending with "r" followed by a word beginning with a vowel (such as "ever emerging", pronounced in Queen's English as "eveR emerging" does not occur. Instead, diphthongs are converted into simplified vowels, and elements of Chinese, Malay and other accents and influences begin to exert itself on the evolving acrolect. In the East Coast, the teaching professions, especially teaching English, was a popular option in the European, Eurasian, Peranakan and Chinese communities who descended from privileged colonial Civil Service families for the Queen's Crown, from the beginning of the last century up till the 1970s. From the 1970s onwards, the permanent decolonization meant that the original Queen's English taught began to experience deformation and modification from other languages. As a result, whole generations of school-children in the Siglap/Katong districts were taught English with an "English-ed", modified Queen's English accent minimally influenced by Eurasian, Peranakan and Hokkien Chinese intonation. Their Siglap/Katong accent, though not a pure form of Queen's English, is considered to be the prestigious variant of English in Singapore.[citation needed] Because that area has also tended to supply the ruling and civil service classes, many uneducated immigrant Chinese, Malay (from Malaysia), and Indian (new Tamil immigrants) who are trapped in the lower rungs of the social scale, often mock and ridicule this "un-modern" and "foreign-sounding" English. With the rise of the consumerist and mass middle-class, second-generation immigrants of humble origins have begun to deliberately deform taught acrolectal English for street pidgin patois as a form of identity-creation, self-actualization and self-determination. Parallel to this, British economic, political and linguistic influence began to decline starkly throughout the world as colonies gained independence, such as India, while the United States of America rose as a superpower and American English largely took over as the international economic and cultural prestige variant. This change became more pervasive with the rise of Hollywood and American popular culture. As such, even among the "English-educated classes", the type and use of English shifted again as more affluent families, scholarship boards and charities sent the youth to boarding schools, colleges and universities in the United States over the United Kingdom.[citation needed] Many more Singaporeans then began to be born abroad to a jetsetting English-ed class and descendants of the ex-Civil Service class for left for higher-paying education, legal and corporate positions in the United States, Canada, or the United Kingdom, and a huge middle-class segment to Australia and New Zealand. As such, the English-educated class born after 1965 do not speak the Queen's English any more, nor do they hold the "Channel 5 accent" as a standard, reverting between the prestige variant of the countries they received schooling in, and the bourgeois patois for familiarity. As such, the English-ed accent in Singapore has become an international hybrid similar to that of affluent families in Hong Kong, Shanghai, Beijing, Taipei and Tokyo. This constitutes less than 5 per cent of the population. This English-ed accent has become an extremely controversial issue in Singapore as it obviously reflects the socio-economic and class divides in what is intended to be a meritocratic society. The results of meritocracy are not a politically comforting answer because they spell "class divide" and "class tensions". Many in the lower middle classes and better-informed students also started to imitate the American English and British English they receive from popular and instructional media, and abandoned the often erroneous intonations or pronunciations from their teachers, in part fired by adolescent rebellion.[citation needed] Meanwhile, the poorer classes who could not afford access to UK and US-based media sources and who could not cope with the economic pressures of day-to-day living suffered. Despite the rapid transformation and success of Singapore into an Asian Tiger along with Hong Kong, South Korea and Taiwan from Newly Industrialized Countries (NIC) status in the 1980s, wage differentials and class divides widened. This class pushed for the widespread use and acceptance of Singlish because, as a result of their education and the environment they were born into, they can communicate only in a pidgin, generalized as "Singlish". This gave rise to the popularity of shows highlighting the Singlish problem, or even using Singlish dialogue such as "The Ra Ra Show", "Phua Chu Kang", or "Under One Roof" by 'Channel 5'. Social reactions were mixed in all levels of Singapore, from the government civil service to the lower rungs of society: many were repulsed, relieved, gained pride, or felt ashamed depending on their family background and personal socio-political objectives. When unemployment rose during the Asian Financial Crisis of 1997, Singlish came under official attack as undermining an economic competitiveness factor - English language fluency. For linguists and sociologists, it is interesting to note that the phenomenon is not unique to Singapore. Post-colonization and post-handover Hong Kong experienced a similar "Chinglish" phenomenon, an Asian linguistic diglossia. [edit] Consonants
(See International Phonetic Alphabet for an in-depth guide to the symbols.) In general:
[edit] VowelsBroadly speaking, there is a one-to-many mapping of Singlish vowel phonemes to British Received Pronunciation vowel phonemes, with a few exceptions (as discussed below, with regard to egg and peg). The following describes a typical system.[16][26][27] Some speakers may further merge /e/ and /ɛ/;[28] other speakers (especially better educated ones) make a distinction between /i/ and /ɪ/, /ɛ/ and /ɛə/, or /ɑ/ and /ʌ/. There is generally no distinction between the non-close front monophthongs, so pet and pat are pronounced the same /pɛt/.[29] At the acrolectal level, the merged vowel phonemes are distinguished to some extent, and for some speakers elements from American English are introduced, such as pre-consonantal [r] (pronouncing the "r" in bird, port, etc.).[30] This is caused by the popularity of American TV programming. Current estimates are that about 20 per cent of university undergraduates sometimes use this American-style pre-consonantal [r] when reading a passage.[31]
Mapping between Singlish and British RP vowels:
[edit] TonesSinglish is semi-tonal as all words of Chinese origin retain their original tones in Singlish. On the other hand, original English words as well as words of Malay and Tamil origin are non-tonal. [edit] ProsodyOne of the most prominent and noticeable features of Singlish is its unique intonation pattern, which is quite unlike British, American or Australian English, etc.[39] For example:
Overall, the differences between the different ethnic communities in Singapore are most evident in the patterns of intonation, so for example Malay Singaporeans often have the main pitch excursion later in an utterance than ethnically Chinese and Indian Singaporeans.[49] Generally, these pronunciation patterns are thought to have increased the clarity of Singlish communications between pidgin-level speakers in often noisy environments, and these features were retained in creolization. [edit] GrammarThe grammar of Singlish has been heavily influenced by other languages and dialects in the region, such as Malay and Chinese, with some structures being identical to ones in Mandarin and other Chinese languages. As a result, Singlish has acquired some unique features, especially at the basilectal level. Note that all of the features described below disappear at the acrolectal level, as people in formal situations tend to adjust their speech towards accepted norms found in other varieties of English. [edit] Topic prominenceSinglish is topic-prominent, like Chinese and Japanese. This means that Singlish sentences often begin with a topic (or a known reference of the conversation), followed by a comment (or new information)[50][51][52] Compared to other varieties of English, the semantic relationship between topic and comment is not important; moreover, nouns, verbs, adverbs, and even entire subject-verb-object phrases can all serve as the topic:
The above constructions can be translated analogously into Chinese, with little change to the word order. The topic can be omitted when the context is clear, or shared between clauses. This results in constructions that appear to be missing a subject to a speaker of most other varieties of English, and so called PRO-drop utterances may be regarded as a diagnostic feature of Singapore Colloquial English (or 'Singlish').[53] For example:
[edit] NounsNouns are optionally marked for plurality. Articles are also optional.[54] For example:
It is more common to mark the plural in the presence of a modifier that implies plurality, such as "many" or "four".[55] Many nouns which seem logically to refer to a countable item are used in the plural, including furniture and clothing.[56] Examples of this usage from corpus recordings are:
[edit] To beThe copula, which is the verb "to be" in most varieties of English, is treated somewhat differently in Singlish: When occurring with an adjective or adjective phrase, the verb "to be" tends to be omitted:
Sometimes, an adverb such as "very" occurs, and this is reminiscent of Chinese usage of the word 'hen' (很)or 'hao' (好):
It is also common for the verb "to be" to be omitted before passives:
and before the "-ing" form of the verb.:[59]
Slightly less common is the dropping out of "to be" when used as an equative between two nouns, or as a locative:
In general, "to be" drops out more after nouns and pronouns (except "I", "he", and "she"), and much less after a clause (what I think is...) or a demonstrative (this is...). [edit] Past tensePast tense marking is optional in Singlish. Marking of the past tense occurs most often in strong verbs (or irregular verbs), as well as verbs where the past tense suffix is pronounced /ɪd/.[61] For example:
Due to consonant cluster simplification, the past tense is most often unmarked when it is pronounced as /t/ or /d/ at the end of a consonant cluster:[61]
The past tense is more likely to be marked if the verb describes an isolated event (it is a punctual verb), and it tends to be unmarked if the verb in question represents an action that goes on for an extended period:[62]
There seems also to be a tendency to avoid use of the past tense to refer to someone who is still alive:
Note in the final example that although the speaker is narrating a story, she probably uses the present tense in the belief that the tour guide is probably still alive (and maybe to avoid putting a curse on him!). [edit] Change of stateInstead of the past tense, a change of state can be expressed by adding already or liao (/liɑ̂u/) to the end of the sentence, analogous to Chinese 了 (le).[64] This is not the same as the past tense, but more of an aspect, as it does not cover past habitual or continuous occurrences, and it can refer to a real or hypothetical change of state in the past, present or future. The frequent use of already (pronounced more like "oreddy" and often spelt that way) in Singapore English is probably a direct influence of the Hokkien liao particle.[65] For example:
Some examples of the direct use of the Hokkien particle are:
[edit] NegationNegation works in general like English, with not added after "to be", "to have", or modals, and don't before all other verbs. Contractions (can't, shouldn't) are used alongside their uncontracted forms. However, due to final cluster simplification, the -t drops out from negative forms, and -n may also drop out after nasalising the previous vowel. This makes nasalisation the only mark of the negative.
Another effect of this is that in the verb "can", its positive and negative forms are distinguished only by vowel:
Also, never is used as a negative past tense marker, and does not have to carry the English meaning. In this construction, the negated verb is never put into the past-tense form:
[edit] InterrogativeIn addition to the usual way of forming yes-no questions, Singlish uses two more constructions: In a construction similar (but not identical) to Chinese A-not-A, or not is appended to the end of sentences to form yes/no questions. Or not cannot be used with sentences already in the negative:
The phrase is it is also appended to the end of sentences to form yes-no questions.[66] It is generic like the French n'est-ce pas? (isn't it so?), regardless of the actual verb in the sentence, and is strongly reminiscent of the Chinese 是吗 (Pinyin: shi ma) as well as its frequent use amongst South Indian speakers of English. Is it implies that the speaker is simply confirming something he/she has already inferred:
The phrase isn't it also occurs when the speaker thinks the hearer might disagree with the assertion.[55] There are also many discourse particles, such as hah, hor, meh, ar, that are used in questions. (See the "Discourse particles" section further down in this article.) [edit] ReduplicationAnother feature strongly reminiscent of Chinese and Malay, verbs are often repeated (e.g., TV personality Phua Chu Kang's "don't pray-pray!" pray = play). In general verbs are repeated twice to indicate the delimitative aspect (that the action goes on for a short period), and three times to indicate greater length and continuity:[67]
The use of verb repetition also serves to provide a more vivid description of an activity:
In another usage reminiscent of Chinese, nouns referring to people can be repeated for intimacy.[68] Most commonly, monosyllabic nouns are repeated:
However, occasionally reduplication is also found with bisyllabic nouns: Adjectives of one or two syllables can also be repeated for intensification:
Due to the frequent use of these repetitions on short words, Singlish expressions often sound to speakers of American or British English as if they are spoken by children, which non-Singlish speakers find quite amusing, and contributes to the impression of Singlish as an informal and sometimes intimate language. [edit] KenaKena can be used as an auxiliary to mark the passive voice in some varieties of Singlish. [71] It is derived from a Malay word that means "to encounter or to come into physical contact",[72] and is only used with objects that have a negative effect or connotation. It is interesting to note that verbs after kena may appear in the infinitive form (i.e. without tense) or as a past participle. It is similar in meaning to passive markers in Chinese, such as Hokkien tio or Mandarin 被 bèi:
Note that kena is not used with positive things:
Usage of kena as in the above examples will not be understood, and may even be greeted with a confused reply: But strike lottery good wat! (But it's a good thing to win the lottery!). It is mostly used in vulgar, obscene and offensive contexts[dubious ], such as:
However, when used in sarcasm, kena can be used in apparently positive circumstances, though this is considered grammatically incorrect by the true natives of Singapore. It is mostly incorrectly used by European expatriates or Hong Kong and Mainlanders trying to integrate and assimilate into Singapore society[dubious ], though with an ironic modicum of success, for example:
When the context is given, Kena may be used without a verb, similar to the colloquial-English construction "I am/you're/he is going to get it."
Using another auxiliary verb with kena is perfectly acceptable as well:
Some examples of Singlish phrases with Kena:
[edit] TioThis is not so commonly used and not so well known. Tio has almost the same meaning as 'Kena' From Hokkien, "tio" implies something received which can either be positive or negative, while "kena" is almost always used in in the negative sense. When both are used in the negative sense, "kena" seems to stress the suffering/regret/disappointment on the part of the recipient slightly more, whereas "tio" almost always has some degree of indignation/indifference/anger or resistance to it on the part of the subject. Some examples of Singlish phrases with Tio:
[edit] OneThe word one is used to emphasize the predicate of the sentence by implying that it is unique and characteristic. It is analogous to the use of particles like 嘅 ge or 架 ga in Cantonese, 啲 e in Hokkien, -wa in spoken Japanese, or 的 de in some varieties of Mandarin. One used in this way does not correspond to any use of the word "one" in British, American English, Australian English, etc: It can be compared to the British usage of 'eh'. It might also be analysed as a relative pronoun, though it occurs at the end of the relative clause instead of the beginning (as in Standard English)[73]
For speakers of Mandarin, de can also be used in place of one. [edit] ThenThe word then is often pronounced or written as den /dɛn/. When used, it represents different meanings in different contexts. In this section, the word is referred to as den. i) "Den" can be synonymous with "so" or "therefore". It is used to replace the Chinese grammatical particle, 才 (see ii). When it is intended to carry the meaning of "therefore", it is often used to explain one's blunder/negative consequences. In such contexts, it is a translation from Chinese "所以". When used in this context, the "den" is prolonged twice the usual length in emphasis, as opposed to the short emphasis it is given when used to mean cai2.
- I did not do my homework, that's why (therefore) I got a scolding
- I did not do my homework; I got a scolding after that
- It is only due to the fact that I did not do my homework that I was scolded. Be very careful because "den" cannot be freely interchanged with "so". It will sound grammatically erroneous when employed inappropriately. This is because the grammatical rules in English do not correspond to the grammatical rules in Chinese on a one-for-one basis. The following examples are inappropriate use of "den", which will immediately sound grammatically illogical to a Singlish speaker:
ii) "Den" is also used to describe an action that will be performed later. It is used to replace the Chinese particle, "才". When used in this context, the den is pronounced in one beat, instead of being lengthened to two beats as in (i). If shortened, the meaning will be changed / incorrectly conveyed. For example, "I go home liao, "den" (2 beats) call you" will imbue the subtext with a questionable sense of irony, a lasciviousness for seduction (3 beats), or just general inappropriateness (random 2 beats indicating a Hong Kong comedy-influenced moleitou 無理頭 Singaporean sense of humour).
iii) "Den" can used at the beginning of a sentence as a link to the previous sentence. In this usage, "den" is used to replace the Mandarin grammatical particle which is approximately equivalent in meaning (but not in grammatical usage) only to "Then," or "ran2hou4", as in "ran2hou4 hor". In such cases, it often carries a connotation of an exclamation. When used in this context, in formal Singlish, the particle is lengthened to 2 beats to indicate replacement of "ran2hou4" or 1 beat when used in conjunction with "hor" as in "den hor". It can also be shortened to 1 beat if the other speaker is a fluent Singapore speaker of Singlish (who tends to speak fast and can deduce via contextual clues which form of meaning the use of den is taking on), but the Singlish variant used when spoken to a wider Southeast Asian audience, is lengthening of the word to 2 beats. The subtle usage of these particles differentiates a Malaysian speaking Manglish trying to assimilate into society, and a true-blue native-born Singaporean (whether it's a Chinese, Indian, Eurasian, Malay or Caucasian speaker of Singlish). In many cases, a mixed child born and bred in Singapore will speak a more subtle form of Singlish (together with the influence of another language such as Dutch, Swedish, German) than a first-generation Malaysian of Chinese descent assimilating into Singapore.
iv) "Den" can be used to return an insult/negative comment back to the originator. When used in such a way, there must first be an insult/negative comment from another party. In such contexts, it is a translation from Chinese "才".
v) "Den?" can be used as a single-worded phrase. Even if "den" is used in a single-worded phrase, even with the same pronunciation, it can represent 4 different meanings. It can either be synonymous with "so what?", or it can be a sarcastic expression that the other party is making a statement that arose from his/her actions, or similarly an arrogant expression which indicating that the other party is stating the obvious, or it can be used as a short form for "what happened then?". [Synonymous with "so what?"]
[Sacarstic expression] Speakers tend to emphasize the pronunciation of 'n'. Context: A is supposed to meet B before meeting a larger group but A is late for the first meeting
[Arrogant expression] Speakers have the option of using "Den" in a phrase, as in "Ah Bu Den" or "Ah Den". In this case it serves approximately the same purpose as 'duh' in American English slang.
[Ah, but then? (What happened after that?)]
[edit] Discourse particlesParticles in Singlish are highly comparable to Chinese. In general, discourse particles occur at the end of a sentence. Their presence changes the meaning or the tone of the sentence, but not its grammaticality. Particles are noted for keeping their tones regardless of the remainder of the sentence. Most of the particles are directly borrowed from southern Chinese varieties, with the tones intact. [edit] OiThe ubiquitous word Oi is commonly used in Singlish.It has a resemblance to the word Hey!, and is used to draw attention and/or express indignation. Here are some phrases of Oi used in sentences.(please note that these are used in Singapore) Oi,you forgot to give me my Pencil! Oi!Can you hear me! Oi!You know how long I wait for you?! Please note that Oi is considered slightly rude if used on strangers in public, in the workplace, or on one's elders. [edit] LahThe ubiquitous word lah (/lɑ́/ or /lɑ̂/), rarely spelled as larh or luh, is used at the end of a sentence.[74] It may originate from the Chinese character (啦, Pinyin: Lè/Là), though its usage in Singapore is also influenced by its occurrence in Malay.[75] It simultaneously softens the force of an utterance and entices solidarity,[76] though it can also have the opposite meaning so it is used to signal power.[77] In addition, there are suggestions that there is more than one lah particle, so there may be a stressed and an unstressed variant[78] and perhaps as many as nine tonal variants, all having a special pragmatic function[79] Note that 'lah' is occasionally after a comma for clarity, though true locals never bother with punctuation, because there is never a pause before 'lah'. This is because in Malay, 'lah' is appended to the end of the word and is not a separate word by itself. It must also be noted that although 'lah' is usually spelled in the Malay fashion, its use is more akin to the Hokkien use. In Malay, 'lah' is used to change a verb into a command or to soften its tone, particularly when usage of the verb may seem impolite. To drink is minum, but 'Here, drink!' is "minumlah!". Similarly, 'lah' is frequently used with imperatives in Singlish:
'Lah' also occurs frequently with "Yah" and "No" (hence "Yah lah!" and "No lah!..."). This can, with the appropriate tone, result in a less-brusque declaration and facilitate the flow of conversation. "No more work to do, we go home lah!" However, if the preceding clause is already diminutive or jocular, suffixing it with -lah would be redundant and improper: one would not say "yep lah", "nope lah", or "ta lah" (as in the British "Ta" for "thank you").
Lah is often used with brusque, short, negative responses:
Lah is also used for reassurance:
Lah can also be used to emphasise items in a spoken list, appearing after each item in the list. Although lah can appear nearly anywhere, it cannot appear with a yes-no question. Other particles should be used instead:
[edit] WatThe particle wat (/wɑ̀t/), also spelled what, is used to remind or contradict the listener,[80] especially when strengthening another assertion that follows from the current one:
It can also be used to strengthen any assertion:[81]
[edit] MahMah (/mɑ́/), originating from the Cantonese (嘛,ma), is used to assert that something is obvious and final,[82] and is usually used only with statements that are already patently true. It is often used to correct or cajole, and in some contexts is similar to English's duh. This may seem condescending to the listener:
[edit] LorLor (/lɔ́/), also spelled lorh or loh, from Cantonese, is a casual, sometimes jocular way to assert upon the listener either direct observations or obvious inferences.[80] It also carries a sense of resignation,[83] that "it happens this way and can't be helped":
[edit] LehLeh (/lɛ́/), from Hokkien, is used to soften a command, request, claim, or complaint that may be brusque otherwise:
Especially when on a low tone, it can be used to show the speaker's disapproval:[81]
[edit] HorHor (/hɔ̨̌/), from Hokkien and Cantonese, also spelled horh, is used to ask for the listener's attention and consent/support/agreement:[84]
[edit] ArAr (/ɑ̌/), also spelled arh or ah, is inserted between topic and comment.[85] It often gives a negative tone:
Ar (/ɑ̌/) with a rising tone is used to reiterate a rhetorical question:
Ar (/ɑ̄/) with a mid-level tone, on the other hand, is used to mark a genuine question that does require a response: ('or not' can also be used in this context.)
[edit] HahHah (/hɑ̌/), also spelled har, originating from the British English word huh, is used to express disbelief or used in a questioning manner.
[edit] MehMeh (/mɛ́/), from Cantonese, is used to form questions expressing surprise or scepticism:
[edit] Siah/sjɑ̀/, also spelled sia, is used to express envy and for emphasis. The term "sia", also spelled "siah" is a Malay expression.
[edit] SummarySummary of discourse and other particles:
[edit] MiscellaneousNia is originated from Hokkien which means 'only', mostly used to play down something that has been overestimated.
"Then you know" is a phrase often used at the end of a sentence or after a warning of the possible negative consequences of an action. Can be directly translated as "and you will regret not heeding my advice". Also a direct translation of the Chinese '你才会知道'.
"There is"/"there are" and "has"/"have" are both expressed using got, so that sentences can be translated in either way back into British / American / Australasian English. This is equivalent to the Chinese 有 yǒu (to have):
Can is used extensively as both a question particle and an answer particle. The negative is cannot.
Can can be repeated for greater emphasis or to express enthusiasm:
The Malay word with the same meaning boleh can be used in place of can to add a greater sense of multiculturalism in the conversation. The person in a dominant position may prefer to use boleh instead:
The phrase like that is commonly appended to the end of the sentence to emphasize descriptions by adding vividness and continuousness. Due to its frequency of use, it is often pronounced lidat (lye-dat):
Like that can also be used as in other Englishes:
In British English, "also" is used before the predicate, while "too" is used after the predicative at the end of the sentence. In Singlish (also in American and Australian English), "also" (pronounced oso, see phonology section above) can be used in either position.
"Also" is also used as a conjunction. In this case, "A also B" corresponds to "B although A". This stems from Chinese, where the words 也 (yě), 还 (hái) or 都 (dōu) (meaning also, usage depends on dialect or context) would be used to express these sentences.
The order of the verb and the subject in an indirect question is the same as a direct question.
"Ownself" is often used in place of "yourself", or more accurately, "yourself" being an individual, in a state of being alone.
Not all expressions with the -self pronouns should be taken literally, but as the omission of "by":
Some people have begun to add extra "ed"s to the past tense of words or to pronounce "ed" separately.
[edit] VocabularyMain article: Singlish vocabulary Singlish formally takes after British English (in terms of spelling and abbreviations), although naming conventions are in a mix of American and British ones (with American ones on the rise). For instance, local media have "sports pages" (sport in British English) and "soccer coverage" (the use of the word "soccer" is not common in British media), though the word "football" is also taken to be synonymous with "soccer" in Singapore. Singlish also uses many words borrowed from Hokkien, and from Malay. The most well-known instance of a borrowing from Hokkien is 'kiasu', which means "frightened of losing out", and is used to indicate behaviour such as queueing overnight to obtain something; and the most common borrowing from Malay is 'makan', meaning "to eat".[86] In many cases, English words take on the meaning of their Chinese counterparts, resulting in a shift in meaning. This is most obvious in such cases as "borrow"/"lend", which are functionally equivalent in Singlish and mapped to the same Mandarin word, "借" (jiè), which can mean to lend or to borrow. ("Oi (also used as oy, although Singaporeans spell it as oi), can borrow me your calculator?"); and 'send' can be used to mean "accompany someone", as in "Let me send you to the airport", possibly under the influence of the Mandarin word "送" (sòng).[87] However, we might note that Malay '(meng)hantar' can also be used to mean both "send a letter" and "take children to school",[88] so perhaps both Malay and Chinese have combined to influence the usage of 'send' in Singapore. [edit] In pop culture[edit] Movies
[edit] Notable Sites
[edit] Musical
[edit] Television
[edit] LiteratureFor punctuation and spelling of Singlish see also Sylvia Toh Paik Choo's:
These published works are generally in English, but they describe the prevalence of Singlish in Singapore, and use many Singlish terms such as in dialogue.
[edit] AcceptanceOn March 15, 2007, Demos, a UK think tank, recommended that the UK embrace 'modern' Englishes, since far from being corruptions of English, new versions of the language, like Chinglish and Singlish, have values "that the British need to learn to accommodate and relate to".[91] [edit] See also[edit] Notes and references
[edit] Further reading
[edit] External links
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |