Romanization of Persian Information & Romanization of Persian Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
Featured Results:
Family Herbal Clinic - Services - Persian Humoural Medicine
Family Herbal Clinic - Services - Persian Humoural Medicine
familyherbalclinic.com
  persian rhinoplasty
persian rhinoplasty
drsimoni.com
 The Herb Pictures Of Bead Tree Or Persian Lilac Or Melia Azedarach
The Herb Pictures Of Bead Tree Or Persian Lilac Or Melia Azedarach
holistic-herbalist.com
 
Persian alphabet
        پ                 چ
                        ژ
                     
                ک    گ
                ه    ی
History · Transliteration
Diacritics · Hamza ء
Numerals · Numeration


Romanization of Persian is the means by which the Persian language (or one of its variants such as Tajik) is represented using the Latin alphabet. Several different romanization schemes exist, each with its own set of rules driven by its own set of goals.

Contents

[edit] Romanization paradigms

Because the Perso-Arabic script is an abjad writing system (with a consonant-heavy inventory of letters), many distinct words in standard Persian can have identical spellings, with widely varying pronunciations that differ in their (unwritten) vowel sounds. Thus a romanization paradigm can follow either transliteration (which mirrors spelling and orthography) or transcription (which mirrors pronunciation and phonology).

[edit] Transliteration

Transliteration (in the strict sense) attempts to be a complete representation of the original writing, so that an informed reader should be able to reconstruct the original spelling of unknown transliterated words. Transliterations of Persian are used to represent individual Persian words or short quotations, in scholarly texts in English or other languages that do not use the Arabic alphabet.

A transliteration will still have separate representations for different consonants of the Persian alphabet that are pronounced identically in Persian. Therefore transliterations of Persian are often based on transliterations of Arabic. Persian-alphabet vowel representation is also complex, and transliterations are based on the written form.

Transliterations commonly used in the English-speaking world include BGN/PCGN romanization and ALA-LC Romanization.

Non-academic English-language quotation of Persian words usually uses a simplification of one of the strict transliteration schemes (typically omitting diacritical marks) and/or unsystematic choices of spellings meant to guide English speakers using English spelling rules towards an approximation of the Persian sounds.

[edit] Transcription

Transcriptions of Persian attempt to straightforwardly represent Persian phonology in the Roman alphabet, without requiring a close or reversible correspondence with the Perso-Arabic script, and also without requiring a close correspondence to English-language phonetic values of Roman letters; for example, letters such as X, Q, C may be reused for Persian-language phonemes that are not present in English phonology or do not have a consistent or single-letter English spelling.

Proposed Roman-alphabet scripts intended to be a primary representation of Persian, for use by Persian speakers as an alternative to the Perso-Arabic script, fall into this category. Some of these proposed scripts are described at Omniglot.

[edit] Comparison of proposed Persian and neighboring Latin-based scripts

IPA Pk UP EF tm az tk ku ASCII[1] English
/æ/ A a Ä ä Ə ə E e [2] a cat
/ɒː/ Á á Â â Ã ã A a [3] aa father[4]
/ʃ/ Sc sc Š š Ş ş sh ship
/ʒ/ Zc zc Ž ž J j zh[5] vision
// C c[6] Ç ç ch church
// J j C c j judge
/ɣ/[7] Q q[8] Ğ ğ gh[5] none
/χ/ X x[9] X x kh[5] none
/ʔ/ [10] ' ' [5] uh-oh
  1. ^ E.g. when commenting in weblogs or when using cellphones to send SMS. See Arabic Chat Alphabet for a similar example.
  2. ^ In Turkish, actually close-mid front unrounded vowel
  3. ^ Actually open back unrounded vowel
  4. ^ Similar to /ɑː/ of Received Pronunciation and /ɑ/ of General American plus additional roundedness, but not like the front /aː/ of Australian English.
  5. ^ a b c d Not used for this sound in native English words, but standard in transliterations of foreign languages such as ALA-LC Romanization
  6. ^ Same value as in National Library at Kolkata romanization and other transliterations of Indic scripts, as well as in Malay/Indonesian
  7. ^ When /ɣ/ occurs at the beginning of a word, it is realized as a voiced uvular plosive ɢ
  8. ^ Different sound than Arabic qāf, but both qaf and ghayn in Arabic words are pronounced with this sound in Persian
  9. ^ Cyrillic kha and Azeri Roman x look the same and are used for the slightly different voiceless velar fricative sound
  10. ^ Diacritic mark over following vowel added or changed

One common theme is that in transcriptions of Persian, the unmarked letter a is used for the front vowel /æ/, while accented or doubled versions of the letter are used for the back vowel /ɒː/; this is opposite to the conventions in Latin alphabets of Turkic languages, although similar to some romanizations of Arabic.

[edit] Romanization schemes

[edit] UniPers

Vowel as in Vowel as in
A a /æ/ I i /i/
 â /ɑː/ O o /o/
E e /e/ U u /u/
Consonant as in Consonant as in
B b /b/ Q q /ɣ/
C c /tʃ/ R r /ɾ/
D d /d/ S s /s/
F f /f/ Š š /ʃ/
G g /ɡ/ T t /t/
H h /h/ V v /v/
J j /dʒ/ W w /w/; only used in ow, xw
K k /k/ X x /χ/
L l /l/ Y y /j/
M m /m/ Z z /z/
N n /n/ Ž ž /ʒ/
P p /p/ ' /ʔ/
Digraph as Diphthong as in
xw x ow /oʊ/

UniPers, also called Pârsiye Jahâni (literally, "Universal Persian") by its creators, is a proposed Latin-based alphabet for the Persian language. The system combines the basic Latin alphabet plus a few modified letters (Â/â, Š/š, Ž/ž, and an apostrophe).UniPers provide the Persian language with a standard phonemic Latin-based script that is clear, simple, and consistent. To make reading and writing of the Persian language readily accessible to most users, regardless of their national origin and/or education level

The creators of the system have mentioned that they have the following criteria for their design of the system: serving the Persian language and no other, only using the Latin script, simplicity and ease of use by using a minimal number of diacritical letters and rules, one-to-one correspondence between the sound values of the language and the letters in the system (which may be relaxed in case of š and ž), and conformance with standard pronunciation of the language.[1]

[edit] Baha'i Persian romanization

Bahá'ís use a particular and fairly precise system standardized by Shoghi Effendi, which he initiated in a general letter on March 12, 1923.[2] The Bahá'í transliteration scheme was based on a standard adopted by the Tenth International Congress of Orientalists which took place in Geneva in September 1894. Shoghi Effendi changed some details of the Congress's system, most notably in the use of digraphs in certain cases (e.g. sh instead of š), and in incorporating the solar letters when writing the definite article al- (Arabic: ال) according to pronunciation (e.g. ar-Rahim, as-Saddiq, instead of al-Rahim, al-Saddiq).

This transliteration differs significantly from UniPers, especially in vowel presentation. For example, what is in UniPers "Tehran" is presented in many Bahá'í translations as "Tihran". The name of the Bahá'í women's right activist and martyr "Táhirih" would be pronounced in Persian according to the UniPers translation "Tahereh", but never printed as "Tahereh" in Bahá'í books. The use of "i" in the case of "Tahereh", illustrates the Bahá'í system's emphasis on literal correspondence with the Persian script, rather than the pronunciation of the modern national language of Iran. A detailed introduction to the Bahá'í Persian romanization can usually be found at the back of a Bahá'í scripture.

[edit] ASCII Internet romanizations

Romanization on Internet
A a AA aa B b CH ch D d E e F f G g H h I i
/æ/ /ɑː/ /b/ /tʃ/ /d/ /e/ /f/ /ɡ/ /h/ /i/
J j K k L l M m N n O o P p GH gh R r S s
/dʒ/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /ɣ/ /ɾ/ /s/
SH sh T t U u V v W w KH kh Y y Z z ZH zh '
/ʃ/ /t/ /u/ /v/ /w/ /χ/ /j/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

It is common to write Persian language with only English letters especially when commenting in weblogs or when using cellphones to send SMS. One form of such writing is as at right:

[edit] Tajik Latin alphabet

The Tajik alphabet in Latin
A a B ʙ C c Ç ç D d E e F f G g Ƣ ƣ H h I i Ī ī
/a/ /b/ /tʃ/ /dʒ/ /d/ /e/ /f/ /ɡ/ /ʁ/ /h/ /i/ /ˈi/
J j K k L l M m N n O o P p Q q R r S s Ş ş T t
/j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /o/ /p/ /q/ /ɾ/ /s/ /ʃ/ /t/
U u Ū ū V v X x Z z Ƶ ƶ '
/u/ /ɵ/ /v/ /χ/ /z/ /ʒ/ /ʔ/

The Tajik language or Tajik Persian is a variety of the Persian language. It was written in Tajik SSR in a standardized Latin script from 1926 until late 1930s, when the script was officially changed to Cyrillic. However, Tajik phonology differs slightly from that of Persian in Iran; see Persian phonology#Historical shifts.


[edit] Turco-Persian Romanization

Numerals Cardinal number Ordinal number
W A Farsi Turkish Farsi Farsi Turkish Farsi
0 ۰ sefr Sefr صفر Seferom صفرم
1 ۱ yek Yek یک avval, yekom Evvel, Yekom اول‌، يكم
2 ۲ do Do دو dovvom Devvom دوم
3 ۳ se Se سه sevvom Sevvom سوم
4 ۴ çahār Çehar چهار çehārom Çeharom چهارم
5 ۵ panc Penc پنج pancom Pencom پنجم
6 ۶ şeş Şeş شش şeşom Şeşom ششم
7 ۷ haft Heft هفت haftom Heftom هفتم
8 ۸ haşt Heşt هشت haştom Heştom هشتم
9 ۹ noh Noh نه nohom Nohom نهم
10 ۱۰ Deh ده dāhom Dehom دهم
11 ۱۱ yāzda Yazdeh يازده yāzdahom Yazdehom يازدهم
12 ۱۲ davāzda Devazdeh دوازده davāzdahom Devazdehom دوازدهم
13 ۱۳ sīzda Sizdeh سيزده sīzdahom Sizdehom سيزدهم
14 ۱۴ çahārda Çehardeh چهارده çahārdahom Çehardehom چهاردهم
15 ۱۵ pānzda
punzda
Panzdeh پانزده pānzdahom
punzdahom
Panzdehom پانزدهم
16 ۱۶ şānzda Şanzdeh شانزده şānzdehom
şunzdehom
Şanzdehom شانزدهم
17 ۱۷ hefda Hifdeh هفده hefdahom Hifdehom هفدهم
18 ۱۸ hecda Hicdeh هجده hecdahom Hicdehom هجدهم
19 ۱۹ nūzda Nuzdeh نوزده nūzdahom Nuzdehom نوزدهم
20 ۲۰ bīst Bist بيست bīstom Bistom بيستم
30 ۳۰ Si سی sīyom Siyom سی ام
40 ۴۰ çehel Çehel چهل çehelom Çehelom چهلم
50 ۵۰ pancā Pencah پنجاه pancāhom Pencahom پنجا هم
60 ۶۰ şast Şest شصت şastom Şestom شصتم
70 ۷۰ haftād Heftad هفتاد haftādom Heftadom هفتادم
80 ۸۰ haştād Heştad هشتاد haştādom Heştadom هشتادم
90 ۹۰ navad Neved نود navadom Nevedom نودم
100 ۱۰۰ sad Sed صد sadom Sedom صدم
200 ۲۰۰ devīst Divist دويست devīstom Divistom دويستم
300 ۳۰۰ sīsad Sised سيصد sīsadom Sisedom سيصدم
400 ۴۰۰ çahār sad Çehar sed چهارصد çahār sadom Çehar sedom چهار صدم
500 ۵۰۰ pānsad
punsad
Pansed پانصد pānsadom
punsadom
Pansedom پانصدم
600 ۶۰۰ şeş sad Şeş sed شش صد şeş sadom Şeş sedom شش صدم
700 ۷۰۰ haft sad Heft sed هفت صد haft sadom Heft sedom هفت صدم
800 ۸۰۰ haşt sad Heşt sed هشت صد haşt sadom Heşt sedom هشت صدم
900 ۹۰۰ noh sad Noh sed نه صد noh sadom Noh sedom نه صدم
1000 ۱۰۰۰ hazār Hezar هزار hazārom Hezarom هزارم


"Turco-Persian", among its many definitions, can refer to the code-switching to Persian expressions, Persian literary mannerisms, and heavy use of Persian vocabulary in Anatolian Turkish or Azerbaijani Turkish, especially Ottoman Turkish, which has a long history of subscribing to the Persian language classical literature. Even though Modern Standard Turkish is ostensibly more pure, it nonetheless retains many Persian mannerisms, Persian vocabulary from Ottoman Turkish, and has maintained its peculiar way of transcribing Persian words that is "Turkified" in pronunciation and is quite removed from modern standard pronunciation of Farsi.

Following are some examples taken from the Turkish Wikipedia [1] in explaining differences in spelling between standard Farsi transliterated with Turkish Latin Alphabet, and Turco-Persian orthography in the same alphabet:

Following are some lines of Persian poems from the Azeri Wikipedia, with the Azeri Turco-Persian transliteration in bold [2][3][4][5]:

1.

Vüsalını diləram kam ilən ze fəzli-ilah
Məni-şikəstəyə kami-vüsal beylə gərək.
Ey xətin səb'ül-məsani, vey ləbin mai-təhur,
Vey cəmalın pərtövindən sərbəsər aləmdə nur.

2.

Mən on zəmini guhərbari-paki İranəm,
Bə hər bəlayi-cəhalət nişəgəh əst təni mən...

3.

Məkatib cilvəgahi -tələəti-fəyyazi-qüdrətdir,
Məkatib pərtövü-ənvari-şəmsi-sübhi-vəhdətdir

...

Ey dəsti-sitəmkar, ayə pənceyi-mənhus!..

4.

Mara şәst salәst kәz xake-İran
Bovәd şanzdәh ta be Şirvan fetadәm.

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ E.g. when commenting in weblogs or when using cellphones to send SMS. See Arabic Chat Alphabet for a similar example.
  2. ^ In Turkish, actually close-mid front unrounded vowel
  3. ^ Actually open back unrounded vowel
  4. ^ Similar to /ɑː/ of Received Pronunciation and /ɑ/ of General American plus additional roundedness, but not like the front /aː/ of Australian English.
  5. ^ a b c d Not used for this sound in native English words, but standard in transliterations of foreign languages such as ALA-LC Romanization
  6. ^ Same value as in National Library at Kolkata romanization and other transliterations of Indic scripts, as well as in Malay/Indonesian
  7. ^ When /ɣ/ occurs at the beginning of a word, it is realized as a voiced uvular plosive ɢ
  8. ^ Different sound than Arabic qāf, but both qaf and ghayn in Arabic words are pronounced with this sound in Persian
  9. ^ Cyrillic kha and Azeri Roman x look the same and are used for the slightly different voiceless velar fricative sound
  10. ^ Diacritic mark over following vowel added or changed

[edit] External links

  1. ^ UniversalPersian [UniPers]
  2. ^ Effendi, Shoghi (1974). Bahá'í Administration. Wilmette, Illinois, USA: Bahá'í Publishing Trust. p. 43. ISBN 0877431663. http://reference.bahai.org/en/t/se/BA/ba-33.html. 



Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots