| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Dr. Roxie Strand, NMD - About Dr. Strand docrox.com | ColorCards Prepositions Products for speech therapy, dysphagia, autism,... dysphagiaplus.com |
Preposition stranding, sometimes called P-stranding, is the syntactic construction in which a preposition with an object occurs somewhere other than immediately next to its object. (The preposition is then described as stranded or hanging.) This construction is typologically rare, but widely found in Germanic languages, including English and the Scandinavian languages;[1] whether or not German and Dutch exhibit legitimate preposition stranding is debatable. P-stranding is also found in languages outside the Germanic family, such as Vata and Gbadi, two languages in the Niger-Congo family, and certain dialects of French spoken in North America. In English, the avoidance of preposition stranding, in imitation of French and Latin, has at times been used as a shibboleth of education.[2] See Disputes in English grammar.
[edit] Preposition stranding in EnglishIn English, preposition stranding is commonly found in three types of constructions: Wh-questions, pseudopassives, and relative clauses.
Overzealous avoidance of stranded prepositions can lead to some incredibly artificial, unnatural-sounding sentences, such as the following, which is often, possibly falsely, attributed to Winston Churchill.
Natural English occasionally uses sentences that involve many stranded prepositions in a row, such as in the following statement said by a young boy to his mother, who has just brought a book up from downstairs to read to her son. The boy wanted a different book.
The up in the preceding example is not actually a stranded preposition but an adverb of movement. It can of course be moved to a position earlier in the sentence, sacrificing a little of the naturalness, whereas the true stranded prepositions can really only occur at the end in all but the most formal speech. The sentence now ends in a string of four words which are all stranded prepositions.
[edit] Preposition stranding in FrenchA few non-standard dialects of French seem to have developed preposition stranding as a result of linguistic contact with English. P-stranding is found in areas where the Francophone population is under intense contact with English, including certain parts of Alberta, Northern Ontario, New Brunswick, Prince Edward Island, and Louisiana. It is found (but heavily decried) in very informal Quebec French. For example, Prince Edward Island French permits all three types of preposition stranding:[3]
However, not all dialects of French allow P-stranding to the same extent. For instance, Ontario French restricts preposition stranding to relative clauses with certain prepositions; in most dialects, stranding is impossible with the prepositions à (to) and de (of). A superficially similar construction is possible in standard French in cases where the object is not moved, but implied, such as Je suis pour ("I'm all for it") or Il faudra agir selon ("We'll have to act accordingly"). [edit] Preposition stranding in Dutch and GermanThere are two kinds of P-stranding constructions in Dutch, both of which in fact involve the stranding of postpositions. [edit] Directional constructionsThe first case involves directional constructions. A number of common Dutch adpositions can be used either prepositionally or postpositionally, with a slight change in possible meanings; for example, Dutch in can mean either in or into when used prepositionally, but can only mean into when used postpositionally. When postpositions, such adpositions can be stranded:
Another way to analyze examples like the first one above would be to allow arbitrary "postposition + verb" sequences to act as transitive separable prefix verbs (e.g. in + lopen → inlopen); but such an analysis would not be consistent with the position of in in the second example. (The postposition can also appear in the verbal prefix position: […] dat hij zo'n donker bos niet durft in te lopen […].) [edit] R-pronounsThe second case of P-stranding in Dutch is much more widespread. Dutch prepositions generally do not take the ordinary neuter pronouns (het, dat, wat, etc.) as objects. Instead, they become postpositional suffixes for the corresponding r-pronouns (er, daar, waar, etc.): hence, not *over het (about it), but erover (literally thereabout). However, the r-pronouns can sometimes be moved to the left, thereby stranding the postposition:
Some regional varieties of German show the same phenomenon with da(r)- and wo(r)- forms. For example:
Again, although the stranded postposition has nearly the same surface distribution as a separable verbal prefix, it would not be possible to analyze these Dutch and German examples in terms of the reanalyzed verbs *overpraten and *vonkaufen, for the following reasons:
[edit] Notes
[edit] References
|
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |