Porilaisten marssi Information & Porilaisten marssi Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
Porilaisten marssi, painting by Albert Edelfelt, 1900

Porilaisten marssi (Swedish: Björneborgarnas marsch, 'March of the people from Pori') is the honorary march of the Finnish Defence Forces since 1918, composed by an unknown composer in the 18th century. The original text was written in Swedish by the Finnish national poet Johan Ludvig Runeberg in his epic poem The Tales of Ensign Stål. The most commonly used Finnish translation was written by Paavo Cajander in 1889, along with Cajander's translation of The Tales of Ensign Stål. The name of the march refers to Pori Brigade.

Contents

[edit] Use

Porilaisten marssi is the honorary march of the Finnish Defence Forces and is played (only rarely sung) for the Commander-in-Chief, i.e. the President of Finland. The President has, although, the right to delegate this position to another Finnish citizen; the only time this has occurred was during the World War II, when Marshal Carl Gustaf Emil Mannerheim acted as Commander-in-Chief instead of then-President Risto Ryti. Thus, Ryti is the only President of Finland not to have been Commander-in-Chief at any point of his two terms (19401944).

Traditionally, Porilaisten marssi is played in radio or television every time a Finnish athlete wins a gold medal in Olympic games. It is also played on Christmas Eve during the Declaration of Christmas Peace ceremony, which has caused minor controversy due to the violent lyrics of the march –it is, as mentioned, Declaration of Christmas Peace, and the lyrics seem to be a bit pro-war–, even though the lyrics are not sang on the occasion.

[edit] Lyrics

[edit] Lyrics in Finnish

Translation by Paavo Cajander, 1889.

Pojat, kansan urhokkaan,
mi Puolan, Lützin, Leipzigin
ja Narvan mailla vertaan vuoti,
viel' on Suomi voimissaan,
voi vainolaisten hurmehella peittää maan.
Pois, pois rauhan toimi jää,
jo tulta kohta kalpa lyö
ja vinkuen taas lentää luoti.
Joukkoon kaikki yhtykää,
meit' entisajan sankarhenget tervehtää.
Kauniina välkkyy muisto urhojemme,
kuolossa mekin vasta kalpenemme.
Eespäin rohkeasti vaan,
ei kunniaansa myö
sun poikas milloinkaan!
Uljaana taistolippu liehu,
voitosta voittohon
sä vielä meitä viet!
Eespäin nyt kaikki, taisto alkakaa,
saa sankareita vielä nähdä Suomenmaa!

[edit] Rough English translation

Sons, of the brave nation,
who bled at the lands of
Poland, Lützen, Leipzig and Narva,
still has Finland her power,
can cover the ground with her enemies' blood.
Away, away with the acts of peace,
soon will swords strike fire,
and bullets will fly howling.
Everybody, unite!
The heroic spirits of the past salute us.
The memory of our heroes shines beautifully,
only death will make us pale, too.
Forward, bravely now,
never will give up
your sons their honour!
Flutter bravely, battle flag,
from victory to victory
you will take us again!
Forward now everybody, let the fight begin,
soon will Finland see heroes again!

[edit] See also

  • "Maamme", Finnish national anthem

[edit] External links




Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots