Pforzen buckle Information & Pforzen buckle Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
Featured Results:
Wire Buckle ,Orthopedic Wire Buckle ,Surgical Wire Buckle ,Medical Wire Buckl
Wire Buckle,Orthopedic Wire Buckle,Surgical Wire Buckle,Medical Wire Buckl
indianorthopaedic.com
 R.J. Buckle Associates LLC - Jane Buckle
R.J. Buckle Associates LLC - Jane Buckle
rjbuckle.com
  Buckle Apron - Buckle Apron
Buckle Apron - Buckle Apron
tdrsinc.com
 
Rendition of the runic inscription from the Pforzen buckle. (cf. Düwel, p.19)
The Elder Futhark. R represents a late Proto-Norse pronunciation, whereas earlier dialects of Proto-Germanic had z.

The Pforzen buckle is a silver belt buckle found in Pforzen, Ostallgäu (Schwaben) in 1992. The Alemannic grave in which it was found (no. 239) dates to the end of the 6th century and was presumably that of a warrior, as it also contained a lance, spatha, seax and shield. The buckle itself is assumed to be of Roman-Mediterranean origin, possibly the product of a Lombard or Gepid workshop.

Contents

[edit] Inscription

The buckle bears a runic inscription on its front, incised after its manufacture:

aigil andi aïlrun [ornament or bind-rune]
ltahu (or elahu) gasokun [ornamental braid]

Linguistic analysis of the inscription reveals that it was composed in early Old High German and is thus considered the oldest preserved line of alliterative verse in any West Germanic language (while the Golden horns of Gallehus inscription, roughly one century older, is considered the oldest example of a North Germanic metrical line). However, scholars have yet to reach a consensus as to its exact import.

[edit] Interpretations

Wagner (1995) reads the final ornament in line 1 as a bind rune consisting of Runic letter ansuz.pngRunic letter ingwaz.pngRunic letter isaz.png (angi) and connects this directly with the beginning of line 2, producing angiltahu. He translates the inscription as "Aigil and Ailrun scolded Angiltah". However, this interpretation has been criticized (Düwel 2001) on the grounds that (1) the scribe had no apparent reason to resort to a complex bind-rune for part of the inscription and (2) a ‘scolding’ does not seem to be worthy of an inscription on an object interred with the remains of a warrior.

Düwel (2001) reads the end of line 1 as a simple ornament and the beginning of line 2 as a bind-rune formed of Runic letter ehwaz.pngRunic letter laukaz.png (el), producing the transliteration elahu, which would represent an acc. pl. of elah(h)o "elk, stag". The whole is then read as Áigil andi Áilrun | élahu[n] gasókun. The verb gasókun is understood as an early form of Old High German gasahhan "forsake, deny, repent", and translated as “Aigil and Ailrun damned the stags (i.e. the stag masquerades)”. This is seen as a reference to the heathen tradition of dressing up in the skins of stags as part of New Year celebrations. Thus the inscription is to be understood as the record of the declaration of a couple (Aigil and Ailrun) to forsake participation in the celebration, possibly as a sign of their acceptance of Christianity.

Nedoma (2004) also sees the end of line 1 as ornament, yet reads the beginning of line 2 as a bind-rune composed of Runic letter isaz.pngRunic letter laukaz.png (íl), and the whole as Áigil andi Áilrun | Íltahu gasōkun. This would translate as "Aigil and Ailrun fought at the Ilz river". This is seen as a reference to Egil, the heroic archer of Norse mythology, who is depicted on the lid of the Auzon Runic or Franks Casket together with his wife (presumably Ailrun) engaged in battle. The casket is thought to date to approximately the same time as the Pforzen buckle.

Looijenga (2003) argues that the inscription shows evidence of scribal error. Assuming that the verse alliterates, she interprets the Runic letter laukaz.png at the beginning of line 2 as indicative of an original [a]l. Her amended reading runs Aigil andi Ailrūn | (a)l tahu gasokun, which she translates as "Aigil and Ailrun vigorously fought/condemned all". She also suggests that the text could be a quotation from a lost version of the Wieland story.

[edit] See also

[edit] References

  • Klaus Düwel, Runenkunde, Weimar (2001), 19-20. (ISBN 3-476-13072-X)
  • Tineke Looijenga, Texts & Contexts of the Oldest Runic Inscriptions", Brill (2003), 253-255. (ISBN 9-004-12396-2)
  • Robert Nedoma, Noch einmal zur Runeninschrift auf der Gürtelschnalle von Pforzen in: Alemannien und der Norden, ed. Naumann (2004), 340-370.
  • Norbert Wagner, Zu den Runeninschriften von Pforzen und Nordendorf in: Historische Sprachforschung 108, 1995. 104-112.



Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots