| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Non-healing Wounds, Wound Diagnosis, Wound Healing, Wound Treatment... centrastate.com | Care - Chronic Wounds - Hyperbaric Oxygen... wound.com |
"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages.
[edit] Text[edit] Original LatinThe hymn is based on a long medieval Latin poem, Salve mundi salutare, with stanzas addressing the various parts of Christ's body hanging on the Cross. The last part of the poem, from which the hymn is taken, is addressed to Christ's head, and begins "Salve caput cruentatum." The poem is often attributed to Bernard of Clairvaux (1091-1153), but it first appears in the 14th century. [edit] German translationThe last part of the poem was translated into German by the prolific Lutheran hymnist Paul Gerhardt (1607-1676). The German hymn begins, "O Haupt voll Blut und Wunden." [edit] English translationThe hymn was first translated into English in 1752 by John Gambold (1711-1771), an Anglican vicar in Oxfordshire. His translation begins, "O Head so full of bruises." In 1830 a new translation of the hymn was made by an American Presbyterian minister, James Waddel Alexander (1804-1859). Alexander's translation, beginning "O sacred head, now wounded," became one of the most widely used in 19th and 20th century hymnals. Another English translation, based on the German, was made in 1861 by Sir Henry Baker. Published in Hymns Ancient and Modern, it begins, "O sacred head surrounded by crown of piercing thorn." In 1899 the English poet Robert Bridges (1844-1930) made a fresh translation from the original Latin, beginning "O sacred Head, sore wounded, defiled and put to scorn." This is the version used in the Church of England's New English Hymnal (1986) and several other late 20th-century hymn books. [edit] MusicThe music for the German and English versions of the hymn is by Hans Leo Hassler, written around 1600 for a secular love song, "Mein Gmuth ist mir verwiret." The tune was appropriated for Gerhardt's German hymn in 1656. Johann Sebastian Bach arranged the melody and used it five times in his St. Matthew's Passion; this arrangement has come to be known as Passion Chorale 7676D. Bach also used this melody in the opening choral and triumphant final chorus of his Christmas Oratorio, BWV 248. Franz Liszt includes an arrangement of this hymn in the sixth station, Saint Veronica, of his Via Crucis (the Way of the Cross), S.504a. [edit] Lyrics (J.W. Alexander's version, 1830)O sacred Head, now wounded, with grief and shame weighed down, What Thou, my Lord, hast suffered, was all for sinners’ gain; Men mock and taunt and jeer Thee, Thou noble countenance, Now from Thy cheeks has vanished their color once so fair; My burden in Thy Passion, Lord, Thou hast borne for me, What language shall I borrow to thank Thee, dearest friend, My Shepherd, now receive me; my Guardian, own me Thine. Here I will stand beside Thee, from Thee I will not part; The joy can never be spoken, above all joys beside, My Savior, be Thou near me when death is at my door; Be Thou my consolation, my shield when I must die; [edit] References
[edit] External links
|
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |