| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
English-Polish and Polish-English medical dictionary by Medland - Polish... bioling.com |
Middle English Bible translations (1066-1500) covers the age of Middle English - it was not a fertile time for Bible translations but saw the first major translation, Wyclif's Bible, from John Wyclif. The period of Middle English begins with the Norman conquest and ends about 1500. The influence of French as the preferred language of the elite, and Latin preferred for most literary purposes as was the norm in Medieval Western Europe, limited English literature of all types. After the Norman Conquest of 1066, the English language underwent extensive change, evolving into the Middle English best known in the works of Chaucer; until whom Middle English was not considered a written language. Middle English still existed as several dialects.
[edit] Early partial translationsThe Ormulum, produced by the Augustinian monk, Orm of Lincolnshire, includes translations into the dialect of East Midland of some passages from the Gospels and Acts of the Apostles used in the Mass in a lengthy set of homilies. The manuscript may have been written about 1150. It is written in the poetic meter iambic septenarius. Richard Rolle of Hampole (or de Hampole) was an Oxford-educated hermit and writer of religious texts. He translated several parts of the Bible including the Psalms in the early 14th century. Rolle's Psalms was translated into a Northern English dialect but later copies have been adapted into Southern English dialects. Rolle's Psalms was written as a Latin gloss with English appearing between the Latin text. At the same time another version of Psalms, the West Midland Psalms, was translated by an anonymous author in the West Midlands region. This version is also a gloss. In the early years of the 14th century, an English translation appeared, also by an anonymous translator, of the French language version of Revelation which was popular in England as well as France. [edit] Wyclif's Bible
Sample of Wyclif's translation:
Since the Wyclif Bible conformed fully to Catholic teaching, in practice, there was no way that the ecclesiastical authorities could distinguish it, and accordingly the many manuscripts of the Wyclif version were mistakenly believed to demonstrate an unauthorized Roman Catholic version of the New Testament dating from about 1400; a view endorsed and repeated by many Catholic commentators, including Thomas More. William Caxton translated many Bible stories and passages from the French which appeared in the Golden Legend which he published in 1483 and in The Book of the Knight in the Tower, published 1484. [edit] LegacyAll translations of this time period were from Latin or French. Greek and Hebrew texts would become available with the development of the Johann Gutenberg's movable-type printing press which coincided with the development of Early Modern English, making English a literary language, and would lead to a great increase in the number of translations of the Bible in the Early Modern English era. In the century just after Wyclif's translation, two great events occurred which bore heavily on the spread of the Bible. One was the revival of learning, which made popular again the study of the classics and the classical languages. Critical and exact Greek scholarship became again a possibility. Under the influence of Erasmus and his kind, with their new insistence on classical learning, there came necessarily a new appraisal of the Vulgate as a translation of the original Bible. For a thousand years there had been no new study of the original Biblical languages in Europe. The Latin of the Vulgate was regarded nearly as sacred as was the Bible itself. But the revival of learning threw scholarship back on the sources of the text. Erasmus and others published versions of the Greek Testament which disturbed the Vulgate's position as a final version. The other great event of that same century was the invention of printing with movable type. It was in 1455 that Johannes Gutenberg printed his first major work, an edition of the Latin Vulgate, now called the Mazarin Bible. These developments would lead to the more fertile time for English translations in the Early Modern English period. [edit] See also |
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |