Literal Translation Wiki resources & Literal Translation information at HealthHaven.com
advertise
toolbar
services
publishers
database
membership
Dr. Paul

Search  for    ?
web dir image video media news gallery wiki shop 
about
HealthBot
stats
live show
health store
shirts
JOIN/LOGIN
Literal translation:

Literal translation, also known as direct translation, is the rendering of text from one language to another "word-for-word" (Latin: "verbum pro verbo") rather than conveying the sense of the original. Literal translations thus commonly mis-translate idioms. Also, in the context of translating an analytic language to a synthetic language, it renders even the grammar unintelligible.

Contents

[edit] Examples

A literal English translation of the German word "Kindergarten" would be "children garden," but in English the expression refers to the school year between pre-school and first grade. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as “loan translation”) are called calques, e.g., “beer garden” from German “Biergarten.”

Literal translation of the Italian sentence, "So che questa non va bene" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not go(it) well," which has English words and Italian grammar.

[edit] Machine translation

Early machine translations were notorious for this type of translation, and machine translation still has a long way to go.

[edit] Pidgins

Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages in something of a pidgin. Many such mixes have specific names, e.g. Spanglish or Germish. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" for "rocking chair" instead of the correct German "Schaukelstuhl."

[edit] Mistranslations

Literal translation of idioms is a source of numerous translators' jokes and apocrypha. The following famous example has often been told both in the context of newbie translators and that of machine translation: when the sentence "The spirit is strong, but the flesh is weak" was translated into Russian and then back to English, the result was "The vodka is good, but the meat is rotten." This is generally believed to be simply an amusing story, and not a factual reference to an actual machine translation error [1].

Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. Charles Singleton's translation of The Divine Comedy (1975) is regarded as a literal translation.

[edit] Cribs

Literal translations ("cribs," "ponies") are sometimes prepared for a writer who is translating a work written in a language he does not know. For example, Robert Pinsky is reported to have used a literal translation in preparing his translation of Dante's Inferno (1994), as he does not know Italian. Similarly, Richard Pevear worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.

[edit] See also

[edit] References


Product Results:

Milady Spanish Cosmetology Theory Workbook 2004 Spanish translation of Milady's standered: Cosmetology Theory Workbook.
Milady Spanish Cosmetology translation Of Standar
LOTCA Battery Lowenstein Occupational Therapy Cognitive Assessment Provides a valid profile of a client's abilities and a measurable assessment of specific deficits to help plan treatment. LOTCA 2 is a series of cognitive tests for primary assessment and ongoing evaluation in the treatment of brain injured individuals. Changes to the original LOTCA were made in giving and scoring the test allow for more accuracy. Various subtests related to the rehab process are divided into 4 areas: Orientation, Visual and Spatial Perception, Visual Motor Organization and Thinking Operations. LOTCA -G is a revised version of LOTCA (First Edition) geared specifically towards the ongoing evaluation and treatment plans for geriatric clients with brain injury. This version addresses physical and mental factors that can accompany aging by offering larger components, reduced pictorial detail, multiple choice questions, and shorter administration time. Each version was designed to provide standardized testing procedures and established norms for systematic data collection in cognitive assessment. All kits include card decks, colored blocks, pegboard set, a manual and other materials packed in a carrying case. Carrying case measures 13 1/2 x 10 x 3 1/4 (34 x 25 x 8 cm). Shipping weight is 4.5 lb. (2.1 kg). Published studies are available upon request. Manual Authors: Malka Itzkovich, OTR; Sara Averbuch, MA OTR; Betty Elazar, OTR. Principal researcher: Noomi Katz, Ph.D., OTR. Advisor: Levy Rahmani, Ph.D. Under the auspices of Lowenstein Rehabilitation Hospital, Israel.
LOTCA Battery - LOTCA Battery - Spanish...

Milady Spanish Cosmet translation Of Standard

Search  for    ?
web dir image video media news gallery wiki shop 


↑ top of page ↑