List of translations of the Qur'an Information & List of translations of the Qur'an Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN

Part of a series on the
Qur'an
Quran cover.jpg

Mus'haf

Sura · Ayah

Qur'an reading

Tajwid · Hizb · Tarteel · Qur'anic guardian · Manzil · Qari' · Juz' · Rasm · Ruku' · Sujud ·

Translations

Master List  · English Translations

Origin and development

Meccan revelations · Medinan revelations

Tafsir

Persons related to verses · Justice · Asbab al-nuzul · Naskh · Biblical narratives · Tahrif · Bakkah · Muqatta'at · Esoteric interpretation

Qur'an and Sunnah

Literalism · Miracles · Science · Women

Views on the Qur'an

Shi'a · Criticism · Desecration · Surah of Wilaya and Nurayn · Tanazzulat · Qisas Al-Anbiya · Beit Al Qur'an


This is a sub-article to Translation of the Qur'an.

Contents

[edit] By first printing date

[edit] 600 - 1000

[edit] 1000s

  • Persian translation which is called "Qur'an Quds" which was translated by an unknown translator.[2]

[edit] 1100s

[edit] 1200s

[edit] 1500s

[edit] 1600s

[edit] 1700s

  • 1734, English, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes and Commentaries. To which is prefixed a Preliminary Discourse, by George Sale; evidently making use of the Latin of Maracci (Padua 1698). One of the copies owned by American Founding Father Thomas Jefferson, on which Keith Ellison, the first Muslim elected to Congress, was sworn.

[edit] 1800s

[edit] 1900s

[edit] 2000s

[edit] By Writer and Language

[edit] Acehnese

  • Translation in Acehnese poem, by Teungku Mahyiddin Yusuf[2].

[edit] Afrikaans

  • Die Heilige Qur'ān, by Imam Muhammad A Baker. First edition 1961. The style of Afrikaans dates from the 1940s-1960s. The author deliberately used spelling which mimicks Arabic pronunciation even if those words have been taken up into mainstream Afrikaans with a different spelling or pronunciation. It is a literal translation, but the text reads like normal, idiomatic Afrikaans, with a few Muslim idiosyncrasies here and there. The word "surah" was translated "hoofstuk" (meaning "chapter"). The book does not contain the Arabic text.
  • A newer Afrikaans translation of the Qur'ān was made using the principles of dynamic equivalence, but that version is not popular among Afrikaans Muslims.

[edit] Andalusian

[edit] Balochi

[edit] Bangla

[edit] Bosnian

[edit] Bulgarian

[edit] Chinese

[edit] Danish

[edit] Dutch

  • De Arabische Alkoran: door de Zarazijnsche en de Turcksche prophete Mahometh, in drie onderscheyden deelen begrepen: van der Turcken religie, ghelove, aelmoessen, vasten, ghebeden, bedevaert na Mecha, met t'samen sijn gods-diensten, ende ceremonien, wetten ende rechten / uyt de Arabische spraecke nu nieuwelijcks in Hooghduytsch ghetranslateert met t'samen een aenhanghende voorreden, door Salomon Swigger ... ende wederom uyt het Hooghduytsch in Nederlantsche spraecke ghestelt. 1641, Anonyme, Hamburg.
  • Jan Hendrik Glasemaker; 1696
  • L. J. A. Tollens;1859
  • De Heilige Qor'aan, met Nederlandse vertaling; uitgave onder auspiciën van de Ahmadiyya Beweging; Rabwah, Pakistan, 1953 (bilingual edition)
  • J.H. Kramers; 1956
  • De Koran; Een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in het Nederlands door Fred Leemhuis; Het Wereldvenster, Houten, 1989. (bilingual edition)
  • De Edele Koran, door Sofjan S. Siregar; Islamitische Cultureel Centrum Nederland (ICCN), derde druk 2000.
  • Kader Abdolah; 2008

[edit] English

(In chronological order of publication)
1. Alexander Ross, 1649, The Alcoran of Mahomet: Translated out of Arabique into French by the Sieur Du Ryer;
2. George Sale, 1734, KORAN, Commonly called The Alcoran of Mohammed, Translated into English immediately from the Original Arabic; with Explanatory Notes, taken from the most approved Commentators. To which is prefixed a Preliminary Discourse;
3. John Meadows Rodwell, 1861, The Koran (ISBN 0-8041-1125-1)
4. E.H. Palmer, 1880, The Qur'an: The Sacred Books of the East Part Nine (ISBN 1-4179-3010-1)
5. Mohammad Abdul Hakim Khan, 1905, The Holy Qur'an, Patiala[4]
6. Hairat Dehlawi,1912, The Koran Prepared, Delhi
7. Mirza Abul Fazl, 1911, The Qur'an, Arabic Text and English Translation Arranged Chronologically with an Abstract, Allahabad;
8. Maulana Muhammad Ali, 1917 The Holy Qur'an: Text[5] (ISBN 0-913321-11-7)
9. Al-Hajj Hafiz Ghulam Sarwar, 1920, Translation of the Holy Qur'an, Singapore;
10. Marmaduke Pickthall, 1930, The Meaning of the Glorious Qu'ran (ISBN 1-879402-51-3)
11. Abdullah Yusuf Ali, 1934, The Meaning of the Holy Qur'an, Lahore, (ISBN 0-915957-76-0)
12. Richard Bell, 1937-39, The Qur'an. Translated, with a critical re-arrangement of the Surahs
13. Abdul Majid Daryabadi, 1941 The Holy Qur'an, English Translation, Lahore;
14. Arthur John Arberry, 1955, The Koran Interpreted: A Translation (ISBN 0-684-82507-4)
15. N. J. Dawood, 1956, "The Koran", (ISBN 0-14-044558-7)
16. Muhammad Asad, 1980, The Message of The Qur'an (ISBN 1-904510-00-0)
17. M. H. Shakir, 1981 The Quran, Arabic and English (ISBN 0-940368-16-1) (Controversial, see English translation controversy)
18. T. B. Irving, 1985, The Qur'an: First American Version (ISBN 0-911119-33-7)
19. Zafar Ishaq Ansari, 1988 Towards Understanding the Qur'an, translated from Abul Ala Maududi's Urdu translation Tafhim al Qur'an
20. Dr. Rashad Khalifa, (died in January 31st,1990), Quran: The Final Testament, Universal Unity, (ISBN 0-9623622-2-0)
21. Dr. T. B. Irving, 1991 Noble Qur'an: Arabic Text & English Translation (ISBN 0-915597-51-9)
22. AbdalHaqq and Aisha Bewley, 1999, rev. ed. 2005 The Noble Qur'an: A New Rendering of its Meaning in English, Bookwork, (ISBN 0-9538639-3-X)
23. Dr. Muhammad Muhsin Khan and Dr. M. Taqi-ud-Din Al-Hilali, 1999, The Noble Quran (ISBN 1-59144-000-9)
24. Dr. Zohurul Hoque, 2000 Translation and Commentary on The Holy Quran, Holy Qur-An Pub. Project, (ISBN 0-9678304-0-0)
25. Dr. S.M. Afzal-ur-Rahman 2001, The Holy Quran
26. Ahmed Ali, 2001 Al-Qur'an, a Contemporary Translation (ISBN 0691074992)(ISBN 978-0691074993)
27. Muhammad Taqiuddin Sarwar, 2001, The Holy Qur'an, Islamic Seminary Inc., (ISBN 0-941724-00-X)
28. Shabbir Ahmed, 2003 The Qur'an As It Explains Itself, Galaxy;
29. ProgressiveMuslims.Org, 2003, The Message: God's Revelation to Humanity, iUniverse, Inc, (ISBN 0595290353)(ISBN 978-0595290352)
30. Ali Quli Qara'i, 2005, The Qur’an With a Phrase-by-Phrase English Translation, ICAS Press (ISBN 1-904063-20-9)
31. M.A.S Abdel Haleem, 2004, The Qur'an (Oxford World Classics) (ISBN 0-19-283193-3)
32. Thomas Cleary, 2004, The Qur'an: A New Translation (ISBN 1-929694-44-X)
33. Ali Ünal, 2006 The Qur'an with Annotated Interpretation in Modern English (ISBN 978-1-59784-000-1)
34. Alan Jones, 2007, The Qur'an Translated into English, Oxford, Gibb Memorial Trust (ISBN 978-0-906094-63-1)
35. Dr. Edip Yuksel, Layth al-Shaiban, Dr. Martha Schulte-Nafeh, 2007 Quran: a Reformist Translation (Non-sexist, non-sectarian translation) BrainbowPress (ISBN 0-979-67150-7)
36. Laleh Bakhtiar, 2007 The Sublime Quran ("The first English translation of the Qur'an by an American woman")[6]
37. Tahere Saffarzadeh, translated Qur'an in Persian and English (Bilingual) in 2001.


[edit] Esperanto

[edit] Estonian

[edit] French

  • L'Alcoran de Mahomet / translaté d'arabe françois par le Sieur Du Ryer, Sieur de la Garde Malezair., 1647, 1649, 1672, 1683, 1719, 1734, 1770, 1775, André Du Ryer, Paris.
  • Le Coran / traduit de l'arabe, accompagné de notes et précédé d'un abrégé de la vie de Mahomet, tiré des écrivains orientaux les plus estimés, M. Savary, 1787, 1821, 1826, Paris.
  • Le Koran: traduction nouvelle faite sur le texte arabe / par M. Kasimirski interprète de la legation Française en Perse; revue et précédée d'une introduction par G. Pauthier., 1840, 1841, 1844 Biberstein-Kasimirski, Paris, 1970 Garnier Flamarion. Nouvelle édition. Le Coran, traduction de Kasimirski, suivie du Petit dictionnaire de l'islam par Thomas Decker, Maxi-livres, 2002.
  • Le Coran, translated by Régis Blachère, Maisonneuve et Larose, 1950 reedited en 2005, (ISBN 2-7068-1861-1)
  • Le Coran, translated by Muhammad Hamidullah and Michel Leturmy, 1959, first French translation from the Arab text (ISBN 2841610853).
  • Le Coran, translation and notes by Denise Masson, Gallimard, 1967, (ISBN 207010009X)
  • Le Coran, l'appel, translation by André Chouraqui, Robert Laffont, 1990, (ISBN 2221069641)
  • Le Coran, trial at translation by Jacques Berque, Albin Michel, 1995, (ISBN 2-226-07739-1)
  • Le Coran, translation by Hamza Boubakeur, Maisonneuve et Larose, 1995, 2 volumes (ISBN 270681134X)
  • Le Coran, translation by Malek Chebel, Payot, 2001, 2 volumes (ISBN 222889480X)
  • Le Coran : Nouvelle traduction française du sens de ses versets, translation by Mohamed Chiadmi, Tariq Ramadan, Shaykh Zakaria, Shaykh Yusuf Ibram, 2005, (ISBN 2848620854)

[edit] German

  • Alcoranus Mahometicus: das ist, der Türcken Alcoran, Religion und Aberglauben: auss welchem zu vernemen wann unnd woher ihr falscher Prophet Machomet seinen Ursprung oder Anfang genommen, mit was Gelegenheit derselb diss sein Fabelwerck, lächerliche und närrische Lehr gedichtet und erfunden ... / erstlich auss der arabischen in die italianische, jetzt aber inn die teutsche Sprach gebracht durch, 1616, S. Schweigger, Nuremberg.
  • Der Koran, Übersetzung von Rudi Paret, Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1979
  • Der Koran, Kommentar und Konkordanz vor Rudi Paret,Kohlhammerverlag, Stuttgart Berlin Köln, 1971

[edit] Hindi

  • Quran Sharif: Anuwad awr Vyakhya by Arshad Madani & Pro Sulaiman., 1991 H. Jamiat Ulama Hind, New Delhi, India.

[edit] Hebrew

  • Der Koran / aus dem Arabischen ins Hebräische übersetzt und erläutert von Herrmann Reckendorf., 1857 H. Reckendorf, Leipzig.
  • Josef Rivlin.
  • Aharon Ben Shemesh.
  • Uri Rubin

[edit] Hungarian

  • Kassai Korán, 19th century
  • A Korán szemelvényekben by Hollósi Somogyi József, Officina, 1947.
  • Korán translated by Róbert Simon. Budapest: Helikon, 1987.
  • Kurán - The Holy Quran by Mihálffy Balázs, Edhi International Foundation Inc., Karachi, Pakistan

[edit] Indonesian

[edit] Italian

  • L'Alcorano di Macometto: nel qual si contiene la dottrina, la vita, i costumi, et le leggi sue / tradotto nuovamente dall' Arabo in lingua Italiana., 1547, Venise.
  • Bausani, Alessandro, Firenze 1955, p.lxxix+779\ Firenze 1978, p. lxxix+771.
  • Bonelli, Luigi, new ed. Milano 1929, p. 31+524\ reprint 2nd rev. ed., Milano: Ulrico Hoepli 1972, p. 614. (4)
  • Branchi, Eugenio Camillo, Roma 1913, p. 437.
  • Calza, Caval. Vincenio, 8astia 1847, p. xiv+330.
  • Fracassi, Aquilio, Milano 1914" p.lxx+[6]+340+359.
  • Moreno, Martino Mario, Torino 1967, p. viii+605\ Torino 1969, p. viii+605\ 2nd ed. [n.p.] 1971, p. vii+608.
  • Violante, Alferedo, Rome: Casa Ed. Latina 1912.
  • Il Corano, Milano 1882/ Milano 1913.[7]

[edit] Japanese

There are at least six complete translations of Qur'an:

  • Sakamoto, Ken-ichi, 2 vol. 1920, p. 419+428 (translated from Rodwell's English version)
  • Takahashi, Goro; Bunpachiro (Ahmad) Ariga & Mizuho Yamaguchi, 1938, p. 878.
  • Izutsu, Toshihiko, (translated from Arabic), Kaiwsha, 1945, 3 vol. Tokyo 1957, p.952.
  • Okawa, Shumei, 1950, p.882.
  • Ban, Yasunari & Osamu Ikeda, Tokyo 1970, p. 566.
  • Umar, Ryoichi Mita, 1972, p. 758.

[edit] Kannada

There are at least three complete translations of Qur'an:

  • Divya Qur'an, Qur'an Majid, (An effort of six scholars: Mawlana Shah Abd al-Qadir, Mawlana Sayyid, Abu Raihan Ahmed Noori, Abd Allah Sahib, I’jaz al-Din and Abd al-Ghaffar), 2 vol. Bangalore 1978, p. 1400.
  • Pavitra Qur'an by S. Abdul Ghaffar (For online version click here)
  • Qur'an Vyakhyana by S. Abdul Ghaffar & A.S. Puthige

[edit] Khowar/Chitrali

[edit] Latin

  • First translation (1141-1143) under the auspices of Peter the Venerable, made by a group led by Robert of Ketton (or Roberto Ketenese, or Robertus Retenensis), known as the Lex Mahumet pseudoprophete; much later much criticized.
  • Second translation (circa 1193-1216) by Mark of Toledo, regarded as a noticeable improvement.
  • First printing ( Bibliander ) of the Lex Mahumet pseudoprophete made in Bâle (1543), during the Protestant Reformation. Machumetis Saracenorum Principis, eiusque successorum vitae, ac doctrina, ipseqve Alcoran: quo uelut authentico legum diuinarum codice Agareni & Turcae, alijq[ue] Christo aduersantes populi regu[n]tur, quae ante annos CCCC ... D. Petrus Abbas Cluniacensis per uiros eruditos ... ex Arabica lingua in Latinam transferri curauit: his adiunctae sunt confutationes multorum, & quidem probatissimorum authorum, Arabum, Graecorum, & Latinorum, unà cum ... Philippi Melanchthonis praemonitione ... : adiunctae sunt etiam, Turcaru[m] ... res gestae maximè memorabiles, à DCCCC annis ad nostra usuq[ue] tempora: haec omnia in unum uolumen redacta sunt, 1543, I. Oporinus, Basileae.
  • Third translation from Arabic 1691-1698, by Ludovico Marracci (Padua).[8]

[edit] Macedonian

[edit] Malayalam

[edit] Mande

Moulana Abul A'la Moudoodhi

[edit] Pashto

There are numerous translations of the holy Qur'an in Pashto. Some of the most famous are listed below:

  • Muhammad Fathullah Khan Kandahari's translation: Printed in 1861, Bhopal, India, It is the first known translation of the holy Qur'an in Pashto. It was translated from Shah Abdul Qadar Dehlavi's Urdu translation of the holy Qur'an. The hand-written versions of this translation are saved in Raza library of Rampur and Idara-e-Adabyat-e-Urdu library of Deccan, Hyderabad, India.
  • Tafseer Yaseer: Written by Mulavi Murad Ali Khan Sahibzada, it was the second translation and the first Tafseer in the Pashto language. The first volume of this Tafseer was completed in 1912 and the second in 1917.
  • Fakhr-ut-Tafaaseer: Fakhr-ut-Tafaaseer is written by Mawlana Alyas Khan Peshawari Kuchiani and is considered one of the famous Tafseers of the holy Qur'an in Pashto.
  • Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz: It is a translation of the Tafseer of Mawlana Abdul Haq Darbangawi and Mawlana Wa'iz Kashifi. Translated by Mawlana Abdullah and Mawlana Abdul Aziz, it was printed in 1930 in Mumbai, India.
  • Aziz-ut-Tafaaseer: Aziz-ut-Tafaaseer is a Pashto Tafseer of the holy Qur'an written by Mulavi Sultan Aziz Khan.

[edit] Persian

There are more than 60 complete translations of Qur'an in Persian and too many partial translations. In the past some Tafsirs which had included Qur'an were translated like translation of Tafsir Tabari in 10 CE.[9]

[edit] Polish

[edit] Sindhi

  • Maulana Taj Muhammad Amroti, the most read translation in Sindhi. Published by various companies including King Fahd Complex for Printing of Quran, Saudi Arabia. The translation is considered Deobandi oriented by some scholars, as the author was a Deobandi scholar himself. But it is widely in use in both Deobandi and Sunni readers.
  • Translation in verse by Maulana Ahmad Mallah, also published by Saudi Arabia
  • Mufti Muhammad Raheem Sikandri also Translate in sindhi Kanzuliman.
  • Maulana Abdul Waheed Jan Sirhindi, a contemporary scholar and writer of Sunni Islam.[10]

[edit] Spanish

  • Julio Cortes translation 'El Coran' is widely available in North America, being published by New York based Tahrike Tarsile Qur'an publishing house.
  • Ahmed Abboud and Rafael Castellanos, two converts to Islam of Argentine origin, published 'El Sagrado Coran' (El Nilo, Buenos Aires, Argentina, 1953).
  • Kamal Mustafa Hallak fine deluxe Hardback print 'El Coran Sagrado' is printed by Maryland based Amana Publications.
  • Abdel Ghani Melara Navio a Spaniard who converted to Islam in 1979, his 'Traduccion-Comentario Del Noble Coran' was originally published by Darussalam Publications, Riyadh, in December 1997. The King Fahd Printing Complex has their own version of this translation, with editing by Omar Kaddoura and Isa Amer Quevedo.

[edit] Swedish

[edit] Swahili

[edit] Tatar

[edit] Turkish

Over fifty translations of the Koran have appeared in Turkish[13]. Although it has been claimed that the Koran was first translated into Turkish on the instructions of Kemal Atatürk.[14], other sources claim that Turkish translations have existed since the beginning of the Muslim era[15]

  • Sheikh Al-Fadl Mohamed Ben Idriss Al-Badlissi
  • Tafsir al-Tibyiin, 1842, Cairo
  • Ahmad b. 'Abd Allah, 1875, Tafsir-e zubdat al-athar, 2 vol. Istanbul 1292-1294/1875-77, p. 448+464.
  • Ibrahim Hilmi, 1913 Terjumat el Koran, Istanbul
  • Muhammed Hamdi Yazır, 1935, Hak dini Kur'an dili. yeni mealli Turkce tefsir, 9 vol. Istanbul 1935-1938\ 9 vol. 2nd ed. Istanbul 1960-1962, p. 6632+229\ 9 vol. 3rd ed. Istanbul 1970, p. 6432+229.
  • Abdülbâki Gölpinarli, 1955, Istanbul 1968, p. 688\ 2 vol. Istanbul 1955, p. (38l)+(381 +Cxxxviii)
  • Atay, Huseyin and Yasar Kutluay, 1961, 3 vol. Ankara 1961, p. 32+814+7\ 1 vol. 5th ed. Ankara: Diyanet isleri Baskanligi (The Turkish Presidency of Religious Affairs), 1980, p. 34+604
  • Süleyman Ateş, 1975, 1st ed. Istanbul 1975. p. 592\ Ankara: KilicKitabevi 1977, p. 2+604+3+xxx
  • Ali Bulaç, 1985, Istanbul: Birim 1985, p. xxxviii+605.
  • Yaşar Nuri Öztürk, 1993
  • Edip Yüksel, 2000, Mesaj Kuran Çevirisi, (ISBN 9757891312)

[edit] Urdu (Referenced)

[edit] Urdu (Unreferenced)

Following translations are known to exist, but need more information, such as publisher, title, year of publication etc.

[edit] See also

[edit] References

[edit] External links




Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots