Latinisation (literature) Information & Latinisation (literature) Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
Featured Results:
Technical Literature | Literature | STERIS Corporation
Technical Literature | Literature | STERIS Corporation
steris.com
 

In literature, Latinisation is the practice of writing a name in a Latin style when writing in Latin so as to more closely emulate Latin authors, or to present a more impressive image. It is done by transforming a non-Latin name into Latin sounds (e.g. Geber for Jabir), by translating a name with a specific meaning into Latin (e.g. Venator for Cacciatore), or choosing a new name based on some attribute of the person (for example Noviomagus for Daniel Santbech, possibly from the Latin name for the town of Nijmegen).

Latinisation is also common for place names, as a result of many early text books mentioning the places were written in Latin. Because of this, the English language often use latinised forms of foreign place names instead of anglicised forms or the original names.

Examples of latinised names for countries or regions are:

  • Estonia (Estonian name Eesti, German/Scandinavian name Estland, i.e. "land of the Aesti")
  • Livonia (German/Scandinavian name Livland, i.e. "land of the Livs" - the local tribe)
  • Ingria (Finnish Inkerinmaa, German/Scandinavian "Ingermanland", i.e. "land of the Ingermans - the local tribe)

[edit] See also

[edit] References

  • Nicolson, Dan H. (August 1974). "Orthography of Names and Epithets: Latinization of Personal Names". Taxon 23 (4): 549–561. doi:10.2307/1218779. 



Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots