| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Dental Implants Hong Kong | Implant Dentist Hong Kong | Affordable scientificdentalclinic.co... | Yoga in Hong Kong : Hong Kong Yoga yogafinder.com | Hong Kong Government to Vote on Compensation for Mesothelioma Patients mesotheliomaweb.org | HONG KONG HYPNOSIS MEETUPS, TRAININGS, Downloads, HONG KONG CHINA... sleepwalkersworldwide.com |
The Hong Kong Government Cantonese Romanisation (not an official name) is the more or less consistent way for romanising Cantonese proper nouns employed by the Hong Kong Government departments and many non-governmental organisations in Hong Kong. It is not known whether there are strict guidelines for the method circulating in the government, or the method has just established itself and become a common practice over time. The system has been widely used by the Hong Kong Government from the very early days of British rule, and has since gone through some changes between the two World Wars. The convention is similar to the one devised by Ernst Johann Eitel, which is likely German-based. Since the method is not standardised, Hong Kong Education and Manpower Bureau has approved Standard Cantonese Pinyin system for teachers in primary and secondary schools. Besides this, Linguistic Society of Hong Kong promotes their own Jyutping system. Both schemes are employed by the government to illustrate accurate pronunciation of Cantonese words. This article illustrate and explain how the proper nouns in Hong Kong are transcribed and romanised, and the corresponding pronunciations of the spellings with respect to IPA and Jyutping. Italic text==Usage== The Hong Kong Government adopts the Eitel/Dyer-Ball system of romanization, which is based on the spoken Cantonese language. It was first adopted in 1960 to standardize the romanization of placenames throughout Hong Kong (the standardized placenames were published in the 1960 government publication A Gazetteer of Place Names in Hong Kong, Kowloon and the New Territories, Hong Kong. Prior to this 1960 publication, there was no standard, consistent way of romanizing names of places in the territory, which, predictably, often led to confusion. Since then, the romanization system has been extended to the names of local Chinese, which gives romanized Hong Kong Chinese names a distinctive character. For place names, the type of the place in English (e.g., "Street" and "Road") are often used instead of a romanization (which would have been "Kai" and "Lo" in the previous example), with just a handful of rare exceptions (for example, the “Fong” in “Lan Kwai Fong”, which would have been a “Square” if a translation were used). "Wan" and "Bay", "Tsuen" (or "Chuen") and "Estate" (or "Village"), are, however, equally common. Some places, such as "Un Long", was later renamed as "Yuen Long" according to this standard, with the exception "Un Chau Estate" / "Un Chau Street Estate". Nonetheless, the names "Hong Kong" and "Kowloon" are not transliterated based on this system, as they were already named as such prior to the founding of the colony. When the romanisations are spoken in an English conversation, they are pronounced in a somewhat anglicised manner. All words are consistently pronounced in tone equivalent to the Yin Ping tone or tone 1. A good everyday example is the broadcast of station names on MTR trains. Some instant messaging users, having problem to type in Chinese characters, model this rule of romanisation for communication but they use voiced consonants instead of voiceless unaspirated, such as using 'b', 'd' or 'g' where this system may have used 'p', 't' or 'k'.
[edit] SpellingIt is not a fully standardised system, and many of the phonemes correspond to more than one letter combination, or the other way round. All tones are omitted. Distinctions between aspirated and unaspirated stops are also omitted. The distinctions between long vowel [a] and short vowel [ɐ] are omitted like Fat (發, [fat]) and Fat (佛, [fɐt]). Some of the inconsistencies are due to a distinction that has been lost historically (a distinction between palatal and alveolar sounds, viz. ch versus ts, sh versus s, and j versus z). These consonants are no longer distinguished in present-day speech. Under the following table, geographical names are used to illustrate. (Biographical names are not used as people have the right to decide how their names be romanised, although the same rule usually applies.) [edit] ConsonantsInitials
Finals
[edit] Vowels, diphthongs, and syllabic consonants
[edit] Pronunciation in EnglishThe romanized words are normally pronounced in a somewhat anglicized way, with the following characteristics which are different than what the above discussion on spelling might indicate: [edit] Initial consonants
[edit] Final consonants
[edit] Vowels, diphthongs, and consonants
[edit] See also
[edit] External links
|
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |