| advertise add site services publishers database health videos | ![]() | about toolbar stats live show health store more stuff JOIN/LOGIN |
Implantes de Gluteos, Chamorro o Pantorilla, Pectorales, Biceps,... bodyimplants.com | States That Recognize American Sign Language as a Foreign Language listen-up.org | Hypnotherapy Course : Robert Phipps -Body Language Masterclass, Body... hypnotherapycourse.net | Name, change in catalog/includes/languages/ your language... ccsports-online.co.uk |
Chamorro is a Malayo-Polynesian (Austronesian) language, spoken on the Mariana islands (especially Guam and Saipan) by about 47,000 people (about 35,000 people on Guam and about 12,000 in the N. Marianas).[1]
[edit] Chamorro speakersThe numbers of Chamorro speakers have declined in recent years, and the younger generations are less likely to know the language. The influence of English has caused the language to become endangered. On Guam (called "Guåhan" by Chamorro speakers, probably from either the word guaha, meaning "have", or the word guihan, meaning "fish", or perhaps a portmanteau of both), the number of native Chamorro speakers have dwindled in numbers in the last decade or so while in the Northern Mariana Islands, young Chamorros still speak the language fluently. Various representatives from Guam have unsuccessfully lobbied the United States to take action to promote and protect the language.[citation needed] It is still common among Chamorro households in the Northern Marianas, but fluency has greatly decreased among Guamanian Chamorros during the years of American rule in favor of (a largely pidginized) American English, which is commonplace throughout the inhabited Marianas. [edit] ClassificationUnlike most of its neighbors, Chamorro is not a Micronesian or Polynesian language. Rather, like Palauan, it constitutes a possibly independent branch of the Malayo-Polynesian languages. Its origins are thus somewhat obscure. A 2008 analysis of the Austronesian Basic Vocabulary Database[2] suggested at 85% confidence level that it is closest to the Central-Eastern Malayo-Polynesian languages. Modern and contemporary Chamorro has also been studied as related to Spanish language. Many Chamorro nouns, adjectives, prepositions, numerals, and verbs are of Spanish origin, as a result of a language contact for centuries. Under a historical point of view, it may be considered a mixed language, even if it is now an independent and unique language[3]. [edit] Alphabet
Note that the letter Y is pronounced more like 'dz' (an approximation of the regional Spanish pronunciation of "Y"/"LL" as [dʒ]); nor are N and Ñ always distinguished. Thus the Guamanian place name spelled Yona is pronounced 'dzo-nia', not 'yo-na' as might be expected. Note also that Ch is usually pronounced like 'ts' rather than 'tsh' and that A and Å are not always distinguished in written Chamorro (often being written simply as 'A'). R in Chamorro is pronounced like [ɾ] like Spanish, and Chamorro also has a trill [r] which is spelled RR. Chamorro has geminate consonants which are written double (GG, DD, KK, MM, NGNG, PP, RR, SS, TT), native diphthongs AI and AO, plus OI, OE, IA, IU, IE in loanwords; penultimate stress, except where marked otherwise with an acute accent, as in asút "blue" or dángkulo "big". Unstressed vowels are limited to /ə i u/, though they are often spelled A E O. Syllables may be consonant-vowel-consonant, as in che’lu "sibling", diskatga "unload", mamahlao "shy", or oppop "lie face down", gatus (old word for 100), Hagatña "Agana", though B D G are not distinguished from P T K in that position[vague]. [edit] Chamorro grammarChamorro is an agglutinative language, grammatically allowing root words to be modified by a number of affixes. For example, masanganenñaihon "talked awhile (with/to)", passivizing prefix ma-, root verb sangan, directional suffix i "to" (forced morphophonemically to change to e) with excrescent consonant n, and suffix ñaihon "a short amount of time". Thus Masanganenñaihon gue' "He/she was told (something) for a while". Chamorro has many Spanish loanwords and other words have Spanish etymological roots (e.g. tenda "shop/store" from Spanish tienda), which may lead some to mistakenly conclude that the language is a Spanish Creole: Chamorro very much uses its loan words in a Micronesian way (eg: bumobola "playing ball" from bola "ball, play ball" with verbalizing infix -um- and reduplication of first syllable of root). Chamorro is predicate-initial, head-marking language. It has a rich agreement system both in the nominal and in the verbal domains. The following table gives the possessor-noun agreement suffixes:[4]
Chamorro is also known for its wh-agreement in the verb: these agreement morphemes agree with features (roughly, the Grammatical case feature) of the question phrase, and replace the regular subject-verb agreement:[5]
'Juan washed the car.'
'Who washed the car?' [edit] Chamorro basic phrases
[edit] NumbersCurrent common Chamorro uses only number words of Spanish origin: unu, dos, tres, etc. Old Chamorro used different number words based on categories: "Basic numbers" (for date, time, etc), "living things", "inanimate things", and "long objects".
[edit] References
[edit] External linkswww.bebo.com*Chamorro language at Ethnologue
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| ↑ top of page ↑ | about thumbshots |