Amhrán Na BhFiann Wiki resources & Amhrán Na BhFiann information at HealthHaven.com
advertise
toolbar
services
publishers
database
membership
Dr. Paul

Search  for    ?
web dir image video media news gallery wiki shop 
about
HealthBot
stats
live show
health store
shirts
JOIN/LOGIN
Amhrán na bhFiann:
Amhrán na bhFiann
English: The Soldier's Song
National Anthem of Flag of Ireland Ireland
Lyrics Liam Ó Rinn, 1923
Music Peadar Kearney / Patrick Heeney, 1907
Adopted 1926
Amhrán na bhFiann (Instrumental)
Amhrán na bhFiann (Instrumental)

Amhrán na bhFiann (Irish pronunciation: [ˈəuɾˠaːn̪ˠ n̪ˠə ˈvʲiːən̪ˠ]) is the national anthem of Ireland. The song is also known by its English language title, The Soldier's Song, and as The National Anthem of Ireland (Irish: Amhrán Náisiúnta na hÉireann). When used as the national anthem it is sung in the Irish language version, which is a translation of the earlier English version. The music was composed (as A Soldier's Song) by Peadar Kearney and Patrick Heeney, and the original English lyrics were authored by Kearney and subsequently translated into Irish by Liam Ó Rinn. The national anthem consists of the chorus only of Amhrán na bhFiann; the original also has several verses. The Presidential Salute played when the President of Ireland arrives at an official engagement, consists of the first four bars of the national anthem immediately followed by the last five.[1] It is played without lyrics.

Contents

[edit] Adoption

The Soldier's Song was composed in 1907, with lyrics by Peadar Kearney and music by Kearney and Patrick Heeney. The lyrics were first published in Irish Freedom by Bulmer Hobson in 1912. The Irish language lyrics were the work of Liam Ó Rinn (1888 - 1950), who was also involved in drafting the Irish language version of both the 1922 Irish Free State Constitution and the 1937 Irish Constitution. The Irish lyrics were first published in An tÓglach (the magazine of the Irish Defence Forces) on 3 November 1923.[2] The Soldier's Song/Amhrán na bhFiann was popular among Irish republicans, and was sung by rebels in the General Post Office (GPO) during the Easter Rising of 1916, and afterwards in British internment camps. The song became the official state anthem in 1926.

God Save the King was the official anthem of the United Kingdom of Great Britain and Ireland until the independent Irish Free State was established in 1922. The continued use of God Save the King by some Irish people caused annoyance to the new Irish state and, on one occasion, Governor-General James McNeill refused to attend a public function in Trinity College when he learned that the university intended to play the anthem during his visit. Even after the adoption of Amhrán na bhFiann as the official anthem of the Irish Free State in July 1926, a minority continued to sing the British anthem for a number of years.

In 1934, the Irish state acquired the copyright of the song for the sum of £1,200.[3]

[edit] Political implications

The song is regarded by many nationalists as the national anthem of the whole island of Ireland, and it is therefore sung, for example, at Gaelic Athletic Association matches held in Northern Ireland as well as in the Republic of Ireland. Unionists, however, reject this use of Amhrán na bhFiann. At international games played by the all-island rugby union team, the specially-commissioned song Ireland's Call is used; Amhrán na bhFiann is only used within the Republic. Ireland's Call has also been adopted by all-Ireland teams in some other sports.

The Irish version is a free translation of the English; in particular, “Sinne Fianna Fáil” is not a literal translation of “Soldiers are we”. Fianna Fáil – literally the Fianna (band of warriors) of Fál, but variously translated as "Soldiers of Destiny", "Warriors of Destiny" or "Soldiers of Ireland" – was an alternative name given to the Irish Volunteers in the 1913 – 1922 period. The initials “FF” appeared on the Volunteer badge, and were adopted by the Army of the Irish Free State.[4] Fianna Fáil was later chosen by Éamon de Valera as the name of his new political party in 1926. Some versions of Amhrán na bhFiann substitute “Sinne Laochra Fáil” for “Sinne Fianna Fáil” (laochra also translates as warriors) in order to avoid any association of the anthem with the political party.

[edit] Arrangement

Amhrán na bhFiann is usually sung or played in march time. Different tempos may be used, however, and the verse and chorus are occasionally played. Radio Telefís Éireann (RTÉ), the Irish national broadcasting company, played an orchestral version in a slow tempo at the close of transmission from 1962 onwards. At the 1996 Summer Olympics in Atlanta, when Michelle Smith won three gold medals in swimming, the verse and chorus were played in a lively tempo.

[edit] Lyrics

The lyrics are those of an Irish rebel song, exhorting all Irish people to participate in the struggle to end the hegemony ("despot" over "slave") of the English ("Saxon foe") in Ireland ("Inisfail"). There are allusions to earlier Irish rebellions, and to support from abroad ("a land beyond the wave")

Irish version
Amhrán na bhFiann
English version
A Soldier's Song

Sinne Fianna Fáil[5]
Atá fé gheall ag Éirinn
Buíon dár slua
Thar toinn do ráinig chugainn
Fé mhóid bheith saor
Seantír ár sinsear feasta
Ní fhágfar fén tíorán ná fén tráill
Anocht a théam sa bhearna bhaoil
Le gean ar Ghaeil, chun báis nó saoil[6]
Le gunnascréach, fé lámhach na bpiléar
Seo libh canaídh Amhrán na bhFiann

Soldiers are we
Whose lives are pledged to Ireland
Some have come
From a land beyond the wave
Sworn to be free
No more our ancient sire land
Shall shelter the despot or the slave
Tonight we man the bearna baol[7]
In Erin’s cause, come woe or weal[8]
’Mid cannon’s roar and rifles’ peal
We’ll chant a soldier’s song

Note: In the Irish version, and fén can be changed with faoi and faoin, respectively.

[edit] Complete lyrics

The anthem consists only of the chorus of the song. The original has three verses, set to a slightly different tune. The lyrics of the verses are as follows:

Amhrán na bhFiann
A Soldier’s Song
Seo dhíbh, a chairde, duan Ógláigh We’ll sing a song, a soldier’s song
Caithréimeach bríomhar ceolmhar With cheering rousing chorus
Ár dtinte cnámh go buacach táid As round our blazing fires we throng
’S an spéir go mín réaltógach The starry heavens o’er us
Is fonnmhar faobhrach sinn chun gleo Impatient for the coming fight
’S go tiúnmhar glé roimh thíocht don ló And as we await the morning’s light
Fé chiúnas chaomh na hoíche ar seol Here in the silence of the night
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
Cois bánta réidhe, ar ardaibh sléibhe In valley green, on towering crag
Ba bhuadhach ár sinsir romhainn Our fathers fought before us
Ag lámhach go tréan fén sárbhrat séin And conquered ’neath the same old flag
’Tá thuas sa ghaoth go seolta That’s proudly floating o’er us
Ba dhúchas riamh dár gcine cháidh We’re children of a fighting race
Gan iompáil siar ó imirt áir That never yet has known disgrace
’S ag siúl mar iad i gcoinne námhad And as we march, the foe to face
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann We’ll chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...
A bhuíon nach fann d’fhuil Ghaeil is Gall Sons of the Gael! Men of the Pale!
Sin breacadh lae na saoirse The long-watched day is breaking
Tá sceimhle ’s scanradh i gcroíthe námhad The serried ranks of Inisfail
Roimh ranna laochra ár dtíre Shall set the tyrant quaking
Ár dtinte is tréith gan spréach anois Our camp fires now are burning low
Sin luisne ghlé sa spéir anoir See in the east a silv’ry glow
’S an bíobha i raon na bpiléar agaibh Out yonder waits the Saxon foe
Seo libh, canaídh Amhrán na bhFiann So chant a soldier’s song
Sinne Fianna Fáil... Soldiers are we...


[edit] Footnotes

  1. ^ "National Anthem". Department of the Taoiseach "Youth Zone" web page. Retrieved on 2007-05-13.
  2. ^ Irish Independent, letters page, 6 March 2006
  3. ^ Acts of the Oireachtas, Appropriation Act, 1934
  4. ^ The Earl of Longford and Thomas P. O’Neill, Éamon de Valera, Dublin 1970, ISBN 978-0-09-104660-6, chapter 21
  5. ^ Literal translation: "We are the Warriors of Fál (Ireland)"
  6. ^ Literal translation: "For love of the Gael, towards death or life"
  7. ^ "gap of danger": a reference to the Battle of New Ross during the 1798 Rebellion
  8. ^ Happiness or welfare

[edit] External links

Wikisource
Wikisource has original text related to this article:

[edit] Media files


Product Results:

A durable walking belt of the highest quality, it has an exceptional one year warranty. Its pre-lubed, with an additional tube of lube for suggested use at 6-8 months after installation. Unlike some factory belts, a Treadmill Doctor replacement walking belt doesnt have a foul smell!
Precor C932 (120 VAC) : "NA NB ND"
Genuine Zippo windproof lighter packaged in a black plastic gift box with the famous Zippo lifetime guarantee.
Zippo Lighter - Mi-na...
Description: Verified by HPLC method. Natural Source from Griffonia Seeds. No fermentation. The Inside Scoop: Stringent quality control assures correct potencies and product freshness Nutrition Facts: Serving Size (cap) 1 Servings Per Bottle 30 5Hydroxytryptophan 50mg Ingredient Details: 5-Hydroxy Tryptophan [5 HTP] (Griffonia Seeds) 50 mg Suggested Use: Take 1 capsule daily with a meal. Warnings: If you have or suspect a medical condition, consult your healthcare professional prior to use. These statements have not been evaluated by the Food and Drug Administration (FDA). This product is not intended to diagnose, treat, cure or prevent any disease.
natrol 5-HTP 50mg 30 tabs NA-001

TwinLab - na-Pca W/Aloe Vera on-Oily), 8 fl oz

TwinLab - na-Pca Non-Oily, 8 fl oz spray

Search  for    ?
web dir image video media news gallery wiki shop 


↑ top of page ↑