Aegukga Information & Aegukga Links at HealthHaven.com
advertise
add site
services
publishers
database
health videos
Bookmark and Share

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 
about
toolbar
stats
live show
health store
more stuff
JOIN/LOGIN
애국가
English: The Song of Love for the Country/The Patriotic Song
Aegukga
National anthem of  South Korea
Lyrics Unknown
Music Ahn Eak-tae, 1935
Adopted 1948
Aegukga
Hangul 애국가
Hanja 愛國歌
Revised Romanization Aegukga
McCune–Reischauer Aegukka
Aegukga is also the name of the national anthem of North Korea, although it is romanized differently. See Aegukka.

Aegukga is the national anthem of South Korea, though it is not legally recognized as such. The title literally means "The Song of Love for the Country," or "The Patriotic Song."

It is believed that the lyrics were written at the time of the corner stone ceremony of the Independence Gate in Seoul in 1896 by Yun Chiho, a politician, or by An Chang-ho, a pro-independence leader and educator. Initially, Aegukga was sung to the Scottish folk song "Auld Lang Syne" that western missionaries had taught. The Provisional Government of the Republic of Korea (1919-1945) in Shanghai, China adopted it as their national anthem. At a ceremony celebrating the founding of South Korea on 15 August 1948, exactly three years after liberation from Japanese rule, the Scottish tune was finally replaced by the Finale of Korea Fantasia that Ahn Eak-tae had composed in 1935. The new "Aegukga" was later adopted under the Presidential Decree of 1948 by the then President Syngman Rhee (or Lee Seungman).

Contents

[edit] Lyrics

  Hangul Hangul and hanja Revised Romanization English translation
1 동해 물과 백두산이 마르고 닳도록
하나님이 보우하사 우리나라 만세
東海 물과 白頭山이 마르고 닳도록
하나님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Donghae mulgwa Baekdusani mareugo daltorok
Hananimi bouhasa urinara manse
Until the day when the East Sea's waters and Mt. Baekdu are dry and worn away,
God protect and preserve us. Long live our nation!
Refrain 무궁화 삼천리 화려강산
대한사람 대한으로 길이 보전하세
無窮花 三千里 華麗江山
大韓사람 大韓으로 길이 保全하세
Mugunghwa samcheonlli hwaryeogangsan
Daehansaram daehaneuro giri bojeonhase
Three thousand Li of splendid rivers and mountains, filled with Roses of Sharon;
Great Korean People, stay true to the Great Korean way.
2 남산 위에 저 소나무 철갑을 두른 듯
바람서리 불변함은 우리 기상일세
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
바람서리 不變함은 우리 氣像일세
Namsan wie jeo sonamu cheolgabeul dureun deut
Baram seori bulbyeonhameun uri gisangilse
The pinetree atop foremountain stands firmly unchanged under wind and frost as if wrapped in armour,
as is our resilient spirit.
Refrain
3 가을 하늘 공활한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 일편단심일세
가을 하늘 空豁한데 높고 구름 없이
밝은 달은 우리 가슴 一片丹心일세
Ga-eul haneul gonghwalhande nopgo gureum eopsi
Balgeun dareun uri gaseum ilpyeondansimilse
Autumn sky is void and vast, high and cloudless,
the bright moon is our heart, undivided and true.
Refrain
4 이 기상과 이 맘으로 충성을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세
I gisanggwa i mameuro chungseong-eul dahayeo
Goerouna jeulgeouna nara saranghase
With this spirit and this mind, give all loyalty,
in suffering or in joy, love the country.
Refrain

[edit] Copyright issues

Since the composer Ahn Eak-tae died in 1965, the copyright for the music will not expire at least until 2015. Two Korean professional soccer teams were sued by a copyrightholders' group for public playing of this song in December 2003.[1] The composer's widow Lolita Ahn and her family then relinquished all rights to Aegukga to the Korean government on 16 March 2005.[2] The lyrics, written in the 19th century, are in the public domain.

[edit] References

[edit] See also

[edit] External links




Product Results (view all...)

search wiki for    ?
web dir firms image gallery news pdf wiki shop video 



↑ top of page ↑about thumbshots